-
Gundersen Kern posted an update 2 months, 1 week ago
Content
- La localizzazione di un sito web ed e-commerce
- Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione: qual è la differenza?
Ovviamente tradurre un webshop in lingua inglese è la prima opzione consigliabile, visto che gli Stati Uniti costituiscono il paese con il maggiore potenziale in termini di numero di utenti e di spesa digitale pro capite. Localizzare un negozio online significa infine occuparsi della traduzione dei metadati (ovvero dei tag e delle informazioni nascoste nel codice sorgente, che sono però fondamentali per Google e gli altri motori di ricerca). Nessuna azienda che voglia assicurare il futuro del suo business può ormai prescindere da un serio processo di localizzazione delle sue pagine per la vendita online.
- Il testo originale del presente annuncio, redatto nella lingua di partenza, è la versione ufficiale che fa fede.
- Quando un utente trova informazioni chiare e comprensibili nella propria madrelingua, si sentirà maggiormente attratto e coinvolto dall’applicazione, oltre ad ottenere una maggiore semplicità di utilizzo.
- Sono centinaia le aziende che si sono affidate a noi per lo studio e la gestione di campagne PayPerClick sui motori di ricerca ottimizzando la resa dei propri investimenti.
- La trascrizione di un video vi aiuta a migliorare i risultati SEO consentendo ai motori di ricerca di trovare i vostri contenuti video.
La localizzazione di un sito web ed e-commerce
Valuta, sistemi di peso, misure e taglie sono tutte informazioni da tradurre correttamente in fase di localizzazione di un sito per un e-commerce. Sarà quindi necessario inserire nel sito quelle in uso nel Paese verso cui si sta attuando la localizzazione. A partire da ciò l’utente si sentirà invogliato a interagire con il sito, a fidarsi dell’azienda e infine a compiere acquisti di merci o servizi attraverso il sito web. Midea Group, riconosciuta come azienda leader globale nella tecnologia e nell’innovazione, ha completato con successo il suo 1H 2024 Campus Recruitment Tour, che si è concluso con l’evento del 6 luglio alla Stanford University.
Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione: qual è la differenza?
Ad esempio, la traduzione di un sito di e-commerce dall’inglese allo spagnolo, in modo che le persone che cercano “ropa para hombres” (abbigliamento da uomo) possano trovare il vostro sito. Tuttavia, se volete che il vostro sito sia indicizzato anche come sito in lingua inglese, ci sono cose che potete fare per ottimizzare il vostro sito a questo scopo (di cui parleremo tra poco). Q – È compatibile questa traduzione con altri modpack (come G.A.M.M.A., E.F.P. et simili)? A – Teoricamente sì, ma sostituirebbe solo i file vanilla del gioco, quindi rimarrebbero i testi inglesi delle mod aggiuntive.
Inoltre, l’errata interpretazione delle sfumature culturali e degli idiomi può portare a messaggi offensivi o inappropriati, danneggiando ulteriormente le relazioni con partner o clienti. Per evitare queste conseguenze negative, è essenziale che le imprese investano in servizi di localizzazione professionale che assicurino traduzioni accurate e sensibilità culturale. La cattiva comunicazione e le incomprensioni derivanti da questi errori possono portare a danni alla reputazione, diminuzione delle vendite e persino problemi legali. Inoltre, i contenuti tradotti male possono essere culturalmente insensibili, influenzando negativamente le relazioni con partner o clienti. Investendo in servizi di traduzione e localizzazione professionali, le aziende possono evitare questi errori comuni e garantire comunicazioni accurate. Questo non solo aiuta a mantenere rapporti commerciali positivi, ma migliora anche la reputazione generale dell’organizzazione.
A prescindere dalle tue esigenze comunicative, DeepL Write può quindi aiutare la tua azienda a rifinire i messaggi e a raggiungere qualsiasi obiettivo. Noi di SoundTrad, agenzia di traduzioni a Brescia, prestiamo particolare attenzione a ogni singolo aspetto nel processo di traduzione e localizzazione. Processo multidisciplinare di adattamento di un prodotto, un testo, o un dispositivo per essere fruito al meglio in una specifica nazione o regione e dai parlanti di quel luogo. In nephila.org/members/hobbs97bojesen/activity/374019/ affianchiamo e guidiamo il cliente nella scelta del servizio più adatto per le sue esigenze, così che possa comunicare e farsi conoscere in tutto il mondo abbattendo le barriere linguistiche e culturali. Slogan e campagne pubblicitarie sono i contenuti che più di tutti gli altri necessitano di transcreation.