-
Jarvis Cervantes posted an update 2 months, 2 weeks ago
Content
- Servizio press
- Servizi di traduzione
- Traduzioni di localizzazione nel dizionario italiano»inglese (Vai a inglese»italiano)
Quando il tuo sito web attira visitatori da tutto il mondo, devi iniziare a dare di più al tuo pubblico per aumentare il tasso di fidelizzazione. La localizzazione e la traduzione del tuo sito web sembrano un naturale passo avanti per fornire una migliore esperienza utente ai visitatori stranieri. La transcreation è una vera e propria arte che consente di tradurre e modulare con grande creatività il messaggio di un testo in un’altra lingua, avvicinando di fatto concettualmente questa attività a quella di un copywriter. In questo caso non bisogna attenersi alla stessa rigidità e fedeltà rispetto al testo di origine che viene richiesta alla traduzione, quindi il transcreator ha molta più “licenza poetica” e libertà di modificare il testo in funzione della sua inventiva e del suo sentiment culturale. La localizzazione è la soluzione migliore per adattare i contenuti a un mercato o a una regione specifici. È generalmente utile per qualsiasi contenuto di marketing in un altro contesto culturale o in un mercato estero.
Servizio press
- A essere adattate non sono solo le parole ma anche altri contenuti, come la grafica, le immagini e tutte le forme di espressione che intervengono nella comunicazione più propriamente a livello culturale.
- Un locale comprende i contenuti, l’interfaccia e le impostazioni di un sito web, studiati su misura per gli utenti di un determinato Paese.
- Se la traduzione di un testo è il “semplice” (in verità non tanto semplice) “trasferimento” di un messaggio da un medium linguistico a un altro, la localizzazione rende vivo e “autentico” il testo tradotto.
- Ciò include qualsiasi aspetto legato all’ingresso in diversi mercati nazionali, dalla progettazione dei prodotti al marketing.
- Il movimento ha identificato la piattaforma come un supporto per affrontare le loro difficoltà quotidiane.
Localizzazione è l’adattamento di un prodotto o servizio specifico a uno di tali mercati. A livello progettuale, la corporation crea un menu adattabile a diversi gusti e costumi locali. La localizzazione è un’attività che richiede un alto livello di competenze ed esperienza.
Servizi di traduzione
Entrambi i servizi hanno i loro vantaggi e svantaggi, e la decisione finale dovrebbe essere basata sull’analisi attenta delle esigenze del pubblico di destinazione e delle risorse disponibili. LingoYou offre una vasta gamma di servizi di traduzione e localizzazione, garantendo un adattamento preciso e professionale dei contenuti per ogni mercato e cultura di destinazione. Con il supporto di LingoYou, le aziende possono comunicare in modo efficace e persuasivo con un pubblico globale, aumentando la visibilità del marchio e generando risultati tangibili.
Traduzioni di localizzazione nel dizionario italiano»inglese (Vai a inglese»italiano)
Oltre a rendere la tua azienda ancora più competitiva, nonché ad accrescere sia la soddisfazione dei clienti che il fatturato, fornire contenuti localizzati ai potenziali clienti aumenta le possibilità di successo nei nuovi mercati. Descritta da Phrase come “un’impresa coraggiosa che va oltre la semplice traduzione di un testo”, la localizzazione “include la trasformazione di una serie di aspetti in base alle preferenze, alle aspettative e alle convenzioni del pubblico di riferimento”. Quando si localizza un prodotto o un testo si devono considerare non solo la lingua e la cultura del mercato in questione, ma anche eventuali modifiche di tipo strutturale.
Di conseguenza, i siti web di e-commerce progettati dagli sviluppatori giapponesi per il pubblico giapponese usano solo variabili a singolo numero intero. Due dei passaggi più importanti di questo processo sono la localizzazione e l’internazionalizzazione del prodotto. Sebbene i concetti di localizzazione e internazionalizzazione facciano entrambi parte della globalizzazione, ci sono alcune differenze. Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione sembrano concetti simili e in effetti molte persone li usano spesso in modo interscambiabile. Comprendere queste differenze è essenziale per chiunque abbia il compito di supportare un’azienda “su scala internazionale” e di trasmettere in modo efficace il messaggio del brand in tutto il mondo.
È il caso, ad esempio, dei programmi di contabilità, in cui era necessario che le regole relative agli aspetti monetari fossero differenti a seconda del paese di esportazione in modo da tenere conto, ad esempio del cambio della valuta. Per offrire servizi di traduzione sempre più efficaci, lavoriamo incessantemente al potenziamento dei nostri processi produttivi, supportando i migliori talenti con le tecnologie più innovative. Un esempio perfetto è T-Rank™, il sistema che identifica istantaneamente il traduttore disponibile più adatto al tuo lavoro. Supportiamo i migliori traduttori al mondo attraverso innovativi processi di controllo qualità. humanlove.stream//index.php?title=wolffkronborg1573 , qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione.
La stessa logica si applica anche nel caso in cui la comunicazione si rivolge a persone che vivono in località diverse di uno stesso Paese. Ogni luogo ha le sue particolarità culturali, e saperle cogliere e rispettare nella comunicazione è un punto cardine per ottenere l’attenzione e la fiducia delle persone, e quindi acquisire potenziali clienti. I clienti che richiedono questo servizio danno per scontato che la versione tradotta sia perfettamente corrispondente all’originale. Il più conosciuto è senza dubbio la traduzione, quindi capita spesso che le aziende facciano richiesta di questo servizio quando hanno bisogno di comunicare con l’estero.
La localizzazione — o l10n secondo l’abbreviazione inglese — può essere definita come il processo per cui un prodotto o un servizio vengono modificati nell’esigenza di adattarsi alle differenze dei diversi mercati [Lommel e Ray, op. cit.]. Ancora, si tratta di considerazioni valide tanto per il software proprietario quanto per il software libero. Gli strumenti e le strategie per l’internazionalizzazione di quest’ultimo verranno trattati più approfonditamente nel capitolo 2. La distinzione fra traduzione e localizzazione, inoltre, è alla base di alcune divisioni fra le categorie di strumenti per la traduzione assistita contenuti nel capitolo 3. L’uso della tecnologia nelle memorie di traduzione è indispensabile per un risultato competitivo.
Tradurre “home run” con fuoricampo è perfettamente corretto, e anzi sarebbe sbagliato tradurlo diversamente a seconda del contesto. Ma noi in questo caso abbiamo bisogno di qualcosa di più, quindi ci permettiamo di adattare il contenuto, per produrre nel lettore di arrivo lo stesso effetto che ha avuto nel lettore di partenza. Spesso viene visto come un investimento che non garantisce un sufficiente ritorno sulla spesa. Sì, perché se ci fermiamo alla superficie dell’etimologia della parola, tradurre significa letteralmente trasportare (che cosa? Potremmo generalizzare dicendo i concetti) da una lingua a un’altra.
La traduzione regolare probabilmente non è sufficiente per il successo della tua attività nei mercati locali. Significa elaborare un messaggio personalizzato, creato appositamente per ogni pubblico locale. La localizzazione, al contrario, è qualcosa di più che riscrivere il testo in una lingua diversa. La localizzazione è ampiamente utilizzata per siti web, app mobili, software, videogiochi, contenuti multimediali e voci fuori campo.