• Sloan Huynh posted an update 2 months ago

    Si tratta dell’unico modo per garantire al cliente il rispetto dello standard di qualità ISO 17100, fondamentale per ogni agenzia traduzioni che si rispetti. Inoltre bisogna considerare il costo del controllo qualità delle trasposizioni, fondamentale affinché il cliente riceva dei testi perfettamente conformi alla documentazione originale anche quando la lingua di arrivo è particolarmente complessa. La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue. Dunque il numero di cartelle del testo di partenza è il fattore più influente tra tutti per quanto riguarda il prezzo di una traduzione tecnica. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo.

    Servizi di traduzione di alta qualità

    Aggiorniamo costantemente le memorie di traduzione e glossari tecnici specifici, su misura di ogni cliente, per garantire un servizio impeccabile e di alta qualità. Da un lato, il professionista della traduzione deve conoscere le caratteristiche specifiche della traduzione legale. Per quanto riguarda la traduzione di brevetti deve inoltre conoscere le leggi e le norme vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione. È essenziale, infatti, che il documento tradotto sia, nella forma e nella sostanza, conforme alle convenzioni applicate nel Paese in cui se ne farà uso.

    PREVENTIVO PER UN SERVIZIO DI TRADUZIONE

    Nella descrizione vanno evidenziati gli aspetti innovativi sui quali si chiede di ottenere la tutela. Di norma la domanda di brevetto rimane segreta per 18 mesi, a meno che non venga chiesta l’anticipata accessibilità al pubblico; in questo caso è resa pubblica dopo 90 giorni. Mentre il codice IPC rimane inalterato per 5 anni, il sistema di classificazione CE si sviluppa costantemente per adattarsi alle necessità dello sviluppo tecnologico. Allorquando viene modificata la classificazione del sistema CE, i brevetti vengono riclassificati secondo il nuovo sistema; il lettore potrà capire da questi brevi e limitati cenni quanto sia complessa e diversificata la classificazione di tali documenti. Per possedere novità occorre che il ritrovato, al momento del deposito della domanda di brevetto, non sia compreso nello stato della tecnica, e cioè che non sia stato divulgato o reso accessibile al pubblico. L’attuale panorama è dominato da un sistema di regole internazionali che garantiscono, almeno a livello teorico, il rispetto della proprietà intellettuale.

    • Se, dunque, un testo in file Word contiene 1000 parole da tradurre e il costo a parola del traduttore o dell’agenzia è di 0,10 €, il costo della traduzione sarà di 100 €!
    • Un traduttore giurato assicura che l’uso dei termini sia uniforme e coerente in ogni singola parte delle traduzioni.
    • L’ agenzia di traduzioni Espresso Translations offre servizi di traduzione e interpretariato a Parma, antica capitale storica del ducato di Parma e Piacenza, oggi apprezzata per le sue celebri specialità culinarie tanto da essere proclamata dall’UNESCO “Città creativa per la Gastronomia”.
    • La traduzione dei brevetti è un processo che richiede precisione, competenza tecnica e una profonda conoscenza del settore.
    • Questa tipologia di traduzione viene utilizzata nei casi in cui venga richiesto, da enti e istituzioni estere, la validazione legale del documento tradotto.

    Quando si presenta un brevetto in Paesi diversi dal proprio, è richiesta una traduzione accurata nella lingua ufficiale dell’ufficio brevetti locale. Questo è un passaggio fondamentale per garantire che il brevetto sia valido e riconosciuto in ogni territorio in cui si desidera ottenere la protezione. Se vuoi sapere quanto costa una traduzione certificata da Espresso Translations e il costo del nostro servizio, contatta il nostro team, oggi stesso. Se hai bisogno di una traduzione giurata, contattaci e ti forniremo il prezzo delle traduzioni giurate e tutte le informazioni di cui hai bisogno per decidere se usufruire dei nostri servizi. Non è da escludere che il testo da tradurre possa essere poco chiaro o avere delle ambiguità.

    Lo scopo della EPC è quello di rafforzare la cooperazione tra gli Stati Europei in materia di protezione delle invenzioni, semplificandone il procedimento di protezione, più economico e più accessibile, attraverso la creazione di una singola procedura europea per la concessione del brevetto. Nel momento dell’esame il brevetto può essere accolto o respinto ed è possibile opporsi alla decisione dell’Ufficio preparando un apposito ricorso. Terminata la fase istruttoria (che può durare parecchi mesi, a volte anche anni), l’Ufficio decide di concedere il brevetto oppure di respingere la domanda. La licenza può essere ceduta a titolo esclusivo, ovvero il diritto è concesso soltanto ad una società o soggetto individuale che potrà disporre del diritto esclusivo di utilizzo dell’invenzione brevettata e di escludere qualsiasi altro soggetto dall’utilizzo della stessa. Attraverso la concessione di una licenza, il titolare del brevetto permette ad un altro soggetto di utilizzare l’invenzione brevettata in forma gratuita o con pagamento di un canone corrispondente. In questo caso il titolare del brevetto trasferisce i propri diritti sul brevetto ad un altro soggetto individuale o società che diventerà a sua volta titolare del brevetto in questione.

    Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Le ricerche in campo scientifico vengono condotte in tutto il mondo e le tesi e pubblicazioni scientifiche di studi clinici, tradotti in diverse lingue, diventano fondamentali per condividere i progressi raggiunti dal lavoro dei ricercatori e per guadagnare prestigio a livello internazionale. I nostri linguisti scientifici sono specializzati nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina. Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti.

    Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola. Il nostro servizio quindi include sempre l’editing, per garantire una perfetta traduzione di qualsiasi tipo di testo. Global Voices è specializzata in entrambi i servizi, con professionisti esperti in oltre 150 lingue, selezionati in base al settore di competenza specifica. La norma ISO sulla qualità dei servizi di traduzione, prevede che il proofreading sia sempre a carico di un secondo traduttore, che possa individuare più facilmente l’errore di traduzione del primo.

    Queste traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale. TRADUZIONI.GURU inizia con l’analisi del documento originale, dove ogni termine tecnico e legale viene esaminato attentamente. Questo è fondamentale perché ogni parola ha un peso specifico e può influenzare l’ambito di protezione dell’invenzione. Inoltre, assicurati di controllare le recensioni online e i commenti lasciati dai clienti, in modo da essere sicuro che il traduttore sia affidabile e qualificato per il tipo di servizi di alta qualità di cui hai bisogno, privo di errori. Quando selezioni un fornitore di servizi di traduzione, assicurati che il traduttore o l’agenzia sia certificato ISO o sia accreditato da uno dei molti organismi di traduzione, come ad esempio l’ATC. La traduzione di contenuti altamente tecnici, come documenti giudiziari, referti medici e articoli scientifici, è più costosa rispetto alla traduzione di contenuti generici come email e articoli di lifestyle.

    Facciamo chiarezza per aiutare le imprese a capire esattamente di che servizio necessitano. Sappiamo perfettamente quanto tempo e quanti sforzi ci sono voluti per fare in modo che il tuo videogioco funzionasse esattamente come volevi. Pertanto i nostri esperti di informatica e marketing si assumeranno il compito di far funzionare perfettamente ogni altra versione dei tuoi progetti. Gli eccellenti servizi di localizzazione di videogiochi che forniamo, ti assicureranno che il tuo contenuto si connetta con i giocatori di tutto il mondo non solo dal punto di vista linguistico. In pratica la procedura per ottenere un brevetto ibrido unitario ed europeo potrebbe svilupparsi secondo il seguente schema.