• Konradsen Dillon posted an update 2 months, 2 weeks ago

    Contattaci oggi stesso per tutte le tue esigenze di traduzione tecnica online e scopri come possiamo aiutarti a raggiungere il successo internazionale. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all’altra. Tipicamente includono una descrizione scritta dell’invenzione e della sua destinazione d’uso, nonché una o più rivendicazioni che definiscono l’ambito della protezione offerta dal brevetto.

    Agenzia Traduzioni Giurate Teramo

    Condividiamo qui con i nostri lettori l’intervista a Federico Perotto, fondatore e amministratore unico di InnovaLang, nostri partner nella traduzione di brevetti. Traduttore editoriale dal 2011, si avvicina ai brevetti nel 2016 dopo un master in traduzione tecnico-scientifica per non abbandonarli più. Da allora osserva con curiosità il mondo intorno alla professione, alla costante ricerca di soluzioni per ottimizzare il flusso di lavoro. In caso di deposito della domanda in formato cartaceo, in aggiunta ai suddetti, sono dovuti alla Camera di Commercio ulteriori diritti di segreteria pari ad euro 40,00. In caso di inosservanza di un termine è prevista la possibilità di presentare istanza di continuazione della procedura soggetta al pagamento di un diritto aggiuntivo. Se hai bisogno di tradurre brevetti per lingue olandese/ fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese, sappi che sono la persona giusta a cui rivolgerti.

    La traduzione brevettuale – Capitolo 4

    Tuttavia, una strategia consolidata è quella di procedere innanzitutto con il deposito di brevetti nazionali, ad esempio nel paese di residenza o in cui ha sede legale il soggetto giuridico a cui verrà assegnata la titolarità del brevetto. Questa procedura è associata a costi iniziali molto contenuti e ad una modalità relativamente semplificata. Riassumendo ciò che più interessa nello specifico della traduzione brevettuale, un testo tecnico è caratterizzato da una terminologia univoca, assolutamente priva di ambiguità, necessariamente ridondante, e da una forma estremamente asciutta. La terminologia tecnica non è direttamente toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso tecnico.

    Come ordinare le traduzioni dei vostri brevetti

    Questo richiede non solo una conoscenza approfondita della lingua, ma anche un’ampia comprensione delle normative brevettuali locali e internazionali. Affinché un brevetto sia valido anche in Paesi diversi rispetto a quello in cui è stato depositato in principio è necessario seguire un preciso iter burocratico che permetterà di ottenere, dopo l’approvazione del documento, anche la validazione internazionale dei diritti del proprietario del brevetto. Il brevetto include anche le rivendicazioni, ossia la parte del documento che definisce i confini dell’invenzione e che specifica quali elementi sono esclusivamente coperti dal brevetto. Le rivendicazioni sono fondamentali perché determinano l’estensione della protezione conferita dal brevetto e possono influenzare la sua validità.

    • Inoltre, errori di traduzione in questa nicchia possono portare alla perdita della validità del brevetto e, quindi, del suo valore sui mercati internazionali.
    • Il programma di Governo prevede la promozione della ricerca e del trasferimento tecnologico e metodologico (sia alle imprese, sia alla Pubblica Amministrazione) e i primi passi condotti in questi mesi vanno già in questa direzione.
    • La particolare destinazione di questa tipologia di testo ne determina una serie di peculiarità che si riflettono inevitabilmente sul lavoro del traduttore.
    • Parallelamente, prosegue l’avvio di nuove collaborazioni con aziende (sono stati siglati in queste settimane accordi con Tierra, Spea e Netco).

    Possono aprire una piccola fessura per danneggiare il titolare del brevetto e la loro invenzione. Collaboriamo con un piccolo team di traduttori professionisti che vantano un’esperienza pluriennale quali traduttori specializzati nella letteratura brevettuale. In questo modo garantiamo che per i brevetti degli stessi richiedenti venga utilizzata sempre la stessa terminologia tecnica.

    La domanda va sottoposta all’UIBM Ufficio Italiano Brevetti e Marchi presso il Ministero dello Sviluppo Economico del governo italiano. La presentazione della traduzione al momento della registrazione della domanda di brevetto è utile per poter godere degli stessi diritti sul marchio, sull’invenzione o sul prodotto negli altri Paesi dell’Unione Europea, come se il brevetto nazionale italiano fosse ottenuto direttamente nell’altro Paese. Grazie al Trattato di cooperazione in materia di brevetti (PCR), siglato a Washington nel 1970, è possibile ottenere la protezione brevettuale per la propria invenzione in tutti i Paesi firmatari mediante un’unica procedura di domanda internazionale. Sia che tu abbia bisogno di tradurre manuali di prodotti, documentazione tecnica, brevetti o altro materiale tecnico, il nostro Studio Traduzioni è la scelta ideale.

    Il nostro team di professionisti esperti e preparati è costituito da traduttori madrelingua con formazione universitaria e specializzati nei diversi settori, revisori in-house e project manager che collaborano a stretto contatto. La domanda di brevetto deve essere presentata al DPMA di Monaco, alle sedi di Jena e Berlino o in “centri informazione” (Patentinformationszentren) che accettano domande di brevetto e le trasmettono al DPMA. La tesina è da intendersi come un approfondimento del lavoro svolto durante lo stage presso InnovaLang Srl del Dott.

    Affidandosi ad una società specializzata in questa tipologia di traduzione come la nostra, è possibile ricevere la sicurezza dei tempi di consegna unita all’accuratezza della traduzione. MemoQ è un programma di traduzione nato nel 2004 che sta guadagnando sempre più terreno tra i traduttori, molti dei quali lo prediligono rispetto ad altri CAT per la sua interfaccia user friendly e per la compatibilità con altri strumenti di traduzione assistita. soluzioni linguistiche su misura per garantire accuratezza e qualità. potrà vedere come ha tradotto in precedenza un certo termine tecnico o un’espressione tipica di un cliente in cataloghi o manuali di un certo tipo. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software.

    Se la domanda di brevetto viene presentata in inglese o francese, sarà necessario provvedere successivamente a una traduzione ufficiale in lingua tedesca entro dodici mesi dalla data di deposito, ma non oltre i quindici mesi dalla data di priorità dinanzi al DPMA. Se la domanda di brevetto è stata depositata in una lingua diversa da quelle citate, la traduzione dovrà essere consegnata entro tre mesi dalla data di deposito. affidabilità e precisione nei nostri servizi di traduzione. brevetti assommano in sé specificità dei gerghi di settore tecnico-scientifici e, al contempo, peculiarità tipiche del linguaggio legale-burocratico.