-
Nash Morales posted an update 2 months, 1 week ago
L’organizzazione composita intervistata ha registrato quindi dei risparmi considerevoli, senza compromettere la qualità e l’affidabilità delle traduzioni. Forrester ha selezionato quattro organizzazioni appartenenti al settore energetico, finanziario (Big Four), legale e farmaceutico che avessero già utilizzato DeepL e le ha intervistate per creare un’unica organizzazione composita, ovvero un’azienda ipotetica ai fini dello studio. L’API di DeepL ha infatti permesso ad Alza di tradurre grandi quantità di recensioni, fornendo ai clienti una garanzia di qualità durante lo shopping online e aumentando così il tasso di conversione. I test alla cieca dimostrano che DeepL Traduttore è tre volte più preciso rispetto ai concorrenti.
Utilizza DeepL Write nei tuoi strumenti di lavoro
Nel nostro rapporto sulla localizzazione il 96% degli intervistati ha registrato un ritorno sull’investimento (ROI) positivo proprio grazie alla localizzazione. Tra il mondo post-pandemia, le pressioni economiche e il boom dell’IA, le sfide odierne dei retailer sono innumerevoli. Al giorno d’oggi, infatti, per prosperare nel settore del retail occorre essere più veloci e competitivi che mai, lanciandosi senza esitazione nel mercato globale. Grazie alle numerose parole e frasi alternative generate dall’IA, DeepL Write Pro permette di adattare la scrittura per esprimersi nel modo più appropriato al contesto, evitando a te e al tuo team malintesi imbarazzanti e potenzialmente costosi. affidati alla nostra agenzia di traduzione per servizi professionali. rivedi testi più velocemente, migliori la qualità della scrittura e aumenti la produttività generale. Se ti interessa aumentare la produttività del tuo team e sfruttare DeepL al massimo delle sue potenzialità, prova subito le novità della traduzione di documenti.
I retailer crescono rapidamente all’estero grazie a DeepL
Un servizio eccellente, puntuale e su misura di traduzione, interpretariato e internazionalizzazione. La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano. In Brasile, infatti, la parola “rendez vous” può essere intesa anche come camera affittata per scopi a luci rosse.
Traduzione di applicazioni per il servizio clienti
- DeepL ha inoltre ridotto i tempi di traduzione interna del 90% e il carico di lavoro di traduzione del 50%.
- Lo spagnolo (o più propriamente, il castigliano) è la più parlata tra le lingue neolatine e la terza nella classifica mondiale per numero di parlanti nativi.
- Si tratta di adattare un prodotto o un servizio alle specificità culturali e linguistiche di un mercato locale, garantendo che il messaggio trasmesso sia efficace e pertinente.
- A partire dalla “svolta culturale” degli anni Novanta, la disciplina cominciò a suddividersi in campi di ricerca dove i progetti di ricerca viaggiavano in parallelo, servendosi a vicenda delle proprie metodologie e di quelle delle altre discipline accademiche.
- Con il termine localizzazione si indica la totalità delle competenze idonee a una esatta divulgazione di un messaggio tramite diverse culture.Sebbene utilizzati in contesti simili e spesso affiancati, i processi di traduzione di un testo e la localizzazione linguistica presentano differenze sostanziali.
Tutto questo è possibile grazie alle nostre competenze linguistiche e grafiche in idiomi rari, che mettiamo al servizio dei nostri clienti con lo stesso standard qualitativo delle traduzione in lingue comuni. Con Eurologos Milano è possibile sviluppare un packaging in arabo a Il Cairo o, ancora, impaginare e stampare un dépliant in cinese presso la sede di Eurologos Shanghai. Migliorate la capacità della vostra azienda di competere a livello internazionale e di comunicare con i mercati internazionali. soluzioni linguistiche offre un servizio di traduzione e consulenza linguistica che diventa un valore aggiunto per la qualità dei vostri prodotti e servizi.
Si poteva mettere in relazione la regione approssimativa del danno con i loro sintomi specifici. La regione danneggiata, come si potrebbe correttamente indovinare, è l’area di Wernicke menzionata sopra. Rilevare il testo di solito coinvolge il nervo ottico e altri fasci di nervi che forniscono segnali dagli occhi alla corteccia visiva nella parte posteriore del cervello. Se state leggendo in Braille, usate la corteccia sensoriale verso la parte superiore del cervello.
Affrontare la localizzazione è una sfida complessa legata alla gestione della diversità culturale e linguistica. Mantenere la coerenza del brand in contesti culturali diversi è una delle principali difficoltà. Ad esempio, Netflix e Disney+ localizzano i loro contenuti, tra cui film, serie TV e altri media, tramite traduzione dei dialoghi, aggiunta di sottotitoli e doppiaggio in diverse lingue per garantire un’esperienza coinvolgente per gli spettatori di tutto il mondo. In questo contesto dinamico, le aziende che affrontano e abbracciano le sfide della localizzazione emergono con una presenza più forte nei mercati internazionali e la loro capacità di adattarsi costituisce un importante vantaggio. In sostanza, la localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto o di un servizio alle norme culturali e linguistiche di una specifica regione. Ciò può includere tutto, dalla traduzione di testi per siti web e materiali di marketing all’adattamento del design e del packaging dei prodotti.
L’azienda ha collaborato con la United States Air Force, che ha intrapreso la traduzione di materiale di intelligence durante la Guerra Fredda. L’obiettivo era fare in modo che le macchine traducessero il contenuto abbastanza bene da consentire ai traduttori umani di comprenderne il significato e migliorare quindi facilmente il testo. I primi motori di traduzione automatica usavano metodi basati su regole, ovvero si affidavano a regole sviluppate da esseri umani o ricavate da dizionari per eseguire le traduzioni.