• Nash Morales posted an update 2 months, 1 week ago

    Se un esatto corrispondente non esiste, avrà dinanzi a sé diverse alternative, come utilizzare un equivalente o prendere a prestito un vocabolo straniero. Il traduttore deve essere un fine giurista, che si serve di manuali di diritto prima ancora oltre che di dizionari e glossari. La traduzione legale richiede sempre l’intervento di un traduttore specializzato il quale applicherà le proprie tariffe, di solito parametrate agli anni di esperienza. Scopriamo, infine, la traduzione legalizzata, la quale, vista l’assonanza del nome, viene spesso confusa proprio con la traduzione legale. È, infatti, sufficiente che il traduttore (o l’agenzia di traduzioni) alleghi al documento una dichiarazione in cui si afferma che è stata effettuata una traduzione accurata e diretta dalla lingua in cui è scritto il documento alla lingua di destinazione.

    Offriamo traduzioni legali nei seguenti ambiti del diritto:

    Il sistema legale internazionale e multilingue in cui oggi viviamo se, da un lato, richiede uniformità a fini di coordinamento, certezza ed integrazione, da un altro lato valorizza l’importanza di una differenziazione linguistica nazionale idonea a rappresentare le specificità tipiche di ogni ordinamento giuridico. Il prezzo di una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua, la complessità e la lunghezza del testo di origine. Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.

    I nostri servizi di traduzione legale e giuridica

    Per maggiori informazioni su come Aglatech14 Spa utilizza i cookie o per modificare le tue preferenze, consulta l’informativa sulla privacy. Se scegli di chiudere il banner utilizzando il pulsante “X” in alto a destra, saranno mantenute le impostazioni predefinite che non consentono l’utilizzo di cookie diversi dai cookie tecnici. Cliccando sul pulsante “Accetta”, acconsenti all’utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità.

    • Per conoscere i costi delle nostre traduzioni legali, inviaci una e-mail a o compila il modulo apposito nella pagina dei contatti.
    • Dal 2023 é professore a contratto alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, presso cui insegna diritto dell’Unione europea e diritto pubblico.
    • Notevolmente agevolato nello svolgimento di questo compito è inoltre chi ha svolto pratica in uno studio legale internazionale, acquisendo così familiarità con il linguaggio giuridico e con i meccanismi del diritto.
    • Il traducteur assermenté può apporre il proprio timbro solo per le combinazioni linguistiche per le quali ha prestato giuramento, e le sue traduzioni hanno valenza esclusivamente sul territorio francese.

    Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici. Inviateci i file tramite email o attraverso il nostro modulo online e vi forniremo un preventivo entro un’ora. Una volta che approverete ed effettuerete il pagamento, il nostro team, composto da alcuni dei più grandi specialisti di traduzioni legali, inizierà a lavorare sul vostro ordine.

    La traduzione legale riguarda la materia del Diritto, più in generale, e molto spesso questo tipo di servizio è offerto da un traduttore, di professione avvocato. Possiamo affermare con enfasi che entrambi i profili possono diventare un eccellente traduttore legale. Tuttavia, riteniamo che il percorso di chi arriva alla traduzione giuridica attraverso la traduzione sia più arduo che attraverso la legge. Del resto il diritto è materia di una densità oceanica che richiede lunghi tempi di studio e memorizzazione, mentre la traduzione si basa più sulla pratica e su un certo talento insito nella persona. Inoltre è pensabile che la parte tedesca, ad es., si faccia proporre delle clausole contrattuali da un suo avvocato tedesco che vengono tradotte in italiano per far parte del contratto redatto in italiano. In quest’ultimo caso, quando il diritto applicabile è quello italiano, il testo che fa fede è, per quanto riguarda tali clausole, una traduzione.

    Tutta la nostra formazione è al 100% online , quindi puoi studiare la traduzione legale comodamente da casa tua a un prezzo imbattibile. Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale.

    Ciò causa spesso delle discrepanze tra la varietà idiomatica di documenti, risultato dell’opera linguistico-interpretativa, tale che non sia irrealistico che il giudice e il referendario giungano a comprendere un medesimo caso in maniera differente. Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoliPer dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.

    È “azzardato” affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un’operazione di diritto comparato? Se vuoi farti un’idea più precisa dei costi di una traduzione giuridica non esitare a contattarci inviando una e-mail a o compilando l’apposito modulo nella pagina dei contatti. È, invece, assolutamente impossibile confondere una traduzione giuridica con una traduzione certificata o una traduzione asseverata, dato che la prima non necessita di una procedura di autenticazione.

    Il settore legale è già complicato di suo, e interfacciarsi con clienti e colleghi internazionali sicuramente non aiuta. Per esercitare il diritto internazionale non basta conoscere a fondo culture e sistemi legali diversi, ma bisogna anche restare aggiornati sui rapidi sviluppi di leggi e regolamenti. L’utilizzo di strumenti basati sull’intelligenza artificiale nel settore legale sta diventando sempre più di vitale importanza per rimanere competitivi e migliorare l’efficienza della propria impresa. Questi strumenti sono in grado, infatti, di aiutare i professionisti legali nella ricerca, nella revisione dei documenti, nell’analisi e nella traduzione dei contratti, lasciando quindi più tempo per compiti più complessi e strategici. Sono anche in grado di fornire agli avvocati le informazioni di cui hanno bisogno per prendere decisioni più consapevoli a beneficio dei clienti.

    La traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. soluzioni linguistiche professionali per le aziende. europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Travisare il testo a seguito di una traduzione non corretta può comportare delle conseguenze non volute.