-
Lyon Blalock posted an update 3 months, 1 week ago
Vi pregiamo di indicarci, in fase di preventivo, di quante copie asseverate della traduzione avete bisogno. Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. I nostri preventivi si basano sul numero di parole del documento originale da tradurre, indipendentemente dal carattere e dal formato del file utilizzato, per garantire al cliente una maggiore trasparenza. Contattate Trusted Translations oggi stesso per discutere di come possiamo soddisfare al meglio le vostre esigenze di traduzione giuridica. In questo articolo spieghiamo nello specifico come diventare CTU nella categoria traduttori e interpreti.
Asseverazione di traduzioni(Link esterno)
La figura del traduttore giuridico sta assumendo una fondamentale importanza, a cagione della facilità con cui è attualmente possibile emigrare in un Paese straniero o aprire un business all’estero. Questa scelta è anche dovuta dal fatto che l’asseverazione viene ritenuta una perizia a tutti gli effetti, e il traduttore svolge così il ruolo di consulente tecnico per il tribunale, prendendosi come accennato responsabilità civile e penale di quanto tradotto. Non solo, la responsabilità è ad personam, quindi anche nel caso in cui il professionista lavorasse per un’agenzia, non sarà l’agenzia a svolgere il ruolo di personalità giuridica di fronte alla legge. Se in passato a poter svolgere questo compito erano personalità diverse, situazione anche dovuta alla minor necessità di traduzioni giurate, ora è necessario essere traduttori di professione per poter svolgere questo compito.
Traduttore del Tribunale: altre informazioni
Abbiamo maturato particolare esperienza nella traduzione di decreti ingiuntivi, divorzi, adozioni e di qualsiasi certificato o atto legale. Per la ricerca giuridica adopero gli stessi database professionali di cui si avvalgono gli operatori del diritto italiani e, in funzione del Paese di provenienza del documento da tradurre, quelli internazionali. Mi concentro su pochissimi progetti alla volta per dedicare a ogni traduzione tutto il tempo di cui ha bisogno. Riceverai i documenti tradotti entro i termini prestabiliti, senza compromessi sulla qualità. Errori scaturenti da lacune negli ordinamenti giuridici di riferimento, vizi di forma o anche piccole imprecisioni tecniche possono compromettere la bontà della traduzione e, di conseguenza, rallentare o pregiudicare l’iter legale del tuo cliente.
L’iscrizione al Ctu è valida solo per il tribunale presso la cui si fa e, a seconda del tribunale in questione, le regole e le richieste possono variare, così come la tassa da pagare. Questa ammonta sempre a 168 euro e potrà essere richiesta annualmente o una tantum, sempre a seconda del tribunale. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Travisare il testo a seguito di una traduzione non corretta può comportare delle conseguenze non volute. Soprattutto nell’ambito della contrattualistica internazionale questo può provocare equivoci e spiacevoli sorprese per le parti impegnate nel rapporto economico.
A richiesta impartisco lezioni di tedesco ai ragazzi del licei linguistici, agli studenti universitari e a coloro i quali ne avessero bisogno. I documenti suddetti vengono uniti mediante spillatura in modo da formare un unico plico che di conseguenza non può essere separato. L’interprete ha il dovere di non accettare incarichi per i quali ritiene di non avere i requisiti essenziali a un’interpretazione di qualità finalizzata a facilitare la comunicazione.
- Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste.
- Solo un traduttore/interprete autorizzato/giurato può autenticare una traduzione giuridica.
- Il madrelingua, secondo l’accezione più comune del termine, è la persona che ha imparato la lingua sin dalla nascita.
- Ma questo ti chiederà sempre di accettare/rifiutare i cookie quando rivisiti il nostro sito.
- Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche.
- Se richiesto, possiamo anche sottoporre la traduzione alla revisione da parte di un avvocato (servizio raccomandato in caso di processi giudiziari internazionali di grande importanza).
Peraltro, anche negli Stati in cui le origini dei sistemi legislativi hanno dei punti in comune (ad esempio, Italia e Francia oppure Italia e Spagna) può accadere che un particolare concetto o istituto giuridico apparentemente espresso in maniera analoga si riferisca a realtà differenti e possieda delle sfumature peculiari. La traduzione di testi giuridici richiede, oltre a eccellenti competenze linguistiche, approfondite conoscenze in ambito legale. La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, si occupa principalmente della traduzione di documenti di uso comune quali il certificato di nascita, patente, titoli di studio.
Questo sito utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. Utilizzando il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento a seconda dell’informazione privacy. Si consiglia di rispettare turni di parola ordinati per evitare accavallamenti che renderebbero impossibile la traduzione, ove richiesta.
Poi il traduttore spilla le varie traduzioni asseverate originali all’atto originale a alle copie fornite dallo studio legale. I nostri collaboratori non sono semplici traduttori, bensì giuristi esperti, che possiedono un’ottima conoscenza del diritto e della lingua del documento da tradurre. In caso di dubbi sulla qualità della traduzione giuridica di un’altra azienda, i linguisti e i professionisti specializzati di Trusted Translations correggeranno i documenti precedentemente tradotti e forniranno certificazioni notarili di accuratezza.
traduzioni su misura per soddisfare ogni esigenza del cliente. debba essere presentato presso ente o autorità rientra nella categoria delle traduzioni giurate. Ugualmente, tribunali, istituti d’istruzione o università richiedono traduzioni legali giurate. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede. Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna.