• Ingram Lowery posted an update 2 months ago

    Questo è molto importante per i documenti finanziari e per i testi legali e medici. Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione. I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione. Le richieste di traduzione che soddisfano le condizioni per l’utilizzo dei motori di traduzione automatica personalizzati del Centro sono automaticamente pre-elaborate con questi motori e beneficiano di prezzi ridotti per i diversi tempi di consegna.

    Quali difficoltà si incontrano nella traduzione di manuali e libretti d’istruzioni?

    La profonda conoscenza del settore dimostrata dal team ha garantito una traduzione accurata e dettagliata, preservando il significato e il contesto tecnico dei testi originali. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. Carica i documenti tecnici che devi tradurre e ottieni un preventivo online in pochi secondi. Ti forniremo le traduzioni in tempi rapidi e con la migliore qualità possibile. L’Agenzia di traduzioni tecniche per aziende  è un equipe di professionisti che conoscono e amano a fondo il proprio lavoro.

    traduci un documento word in qualsiasi lingua!

    Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. Si tratta di traduzioni che interessano testi specifici di natura tecnica nel campo dell’industria e del commercio. La crescente internazionalizzazione dei mercati ha reso sempre più diffuso il bisogno di traduzioni tecniche non solo in inglese ma anche in altre lingue come il cinese, il coreano, ecc. Le traduzioni di testi tecnici richiedono una conoscenza specializzata del settore in cui sono inseriti. Errori nelle traduzioni tecniche potrebbero avere ripercussioni gravi sulla comprensione e sull’uso corretto dei prodotti o delle attrezzature.

    Questa frase risulterebbe invece un po’ affettata se si stessero traducendo istruzioni relative all’installazione di un computer e si deve semplicemente fare osservare a chi legge che occorre disporre i cavi in modo che nessuno vi inciampi. La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra. I servizi di traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità e sicurezza sulla documentazione tecnica. La manualistica tecnica riguarda la pianificazione e la stesura della documentazione tecnica relativa a un prodotto, a una macchina, a un servizio, in relazione ai differenti settori di riferimento.

    • La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto.
    • Descrivere il corretto utilizzo di un servizio può fare la differenza nel gradimento e nella sicurezza del cliente.
    • Tuttavia, questo può variare notevolmente a seconda delle specifiche del progetto e alcuni traduttori possono addebitare tariffe più alte o più basse a seconda del loro livello di esperienza, della loro competenza in un particolare argomento e di altri fattori.
    • I traduttori specializzati incaricati di tradurre documenti tecnici devono essere specializzati nel loro campo in modo che le loro traduzioni siano affidabili e di alta qualità.
    • I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione.

    Proprio in virtù della grande utilità e del vasto utilizzo di questi testi, sapere come tradurre i documenti tecnici è fondamentale. TRADUZIONI GURU traduzione di documenti tecnici è strettamente necessaria per allegare informazioni indispensabili a prodotti destinati al mercato internazionale. Il traduttore selezionato sarà in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione.