• Ingram Lowery posted an update 2 months ago

    Il termine straordinario è di 180 giorni per le società tenute a redigere il bilancio consolidato. Il conto economico elenca invece con estrema precisione i costi sostenuti dall’azienda e i ricavi ottenuti dalle attività svolte. Dalla differenza tra costi e ricavi si ottiene l’utile di esercizio (se la differenza è un numero positivo) o la perdita di esercizio (se la differenza è n numero negativo).

    Perché scegliere lo Studio Ati per le traduzioni in ambito finanziario

    • L’esperienza trentennale nel settore economico finanziario ci ha aiutato a comprendere le dinamiche legate dei mercati e dei singoli strumenti finanziari, al fine di traduzioni con un linguaggio appropriato, efficace e comprensibile e connotate uno stile scorrevole che cattura l’attenzione degli investitori.
    • Aglatech14 è un’azienda dalla decennale esperienza nei servizi linguistici con sede a Milano leader nei servizi di traduzione per i settori tecnico, medico e scientifico.
    • Tutti gli aspetti dell’attività finanziaria hanno ovviamente anche un risvolto linguistico, per il quale è opportuno poter contare su collaboratori di eccellenza nella localizzazione e traduzione di contenuti che valorizzino pienamente il brand e pongano le basi per un rapporto di totale fiducia con il cliente investitore.
    • Molte aziende e altri soggetti finanziari dei Paesi membri dell’Unione, tra cui naturalmente le aziende italiane, oggi devono attenersi agli standard internazionali in vigore.
    • Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte tua che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole, aiutandolo ad essere il più preciso possibile.

    La traduzione del bilancio d’esercizio in inglese (financial statements) è un servizio che prestiamo molto frequentemente ai nostri clienti. Le traduzioni finanziarie ed economiche e del bilancio aziendale sono un altro settore di competenza dei traduttori professionali di Giuritrad. Abbiamo un team di traduttori madrelingua dall’elevata esperienza nel settore finanziario, in grado di garantire la massima qualità ed un’estrema precisione in ciascun documento tradotto. traduzione manuali , oltre a rispondere agli obblighi di legge, è redatto con lo scopo di informare gli stakeholder riguardo le attività svolte, le modalità d’impiego delle risorse e gli effetti generati. In questo caso però la finalità di beneficio comune evidenzia la possibilità (e l’intenzione) di questi enti di generare un impatto anche su soggetti non direttamente coinvolti.

    Traduzioni finanziarie

    Per questo tipo di traduzioni, la lingua più utilizzata è l’inglese, lingua “ufficiale” del mondo finanziario ed economico, ma non sono infrequenti richieste di traduzioni in altre lingue. Nel contesto finanziario globale, la precisione e l’affidabilità delle traduzioni giocano un ruolo cruciale. Le aziende finanziarie, operanti in mercati internazionali, si confrontano quotidianamente con documenti tecnici e specialistici, come bilanci, relazioni annuali, rapporti di audit e analisi di mercato. In questo scenario, l’importanza di traduzioni precise e affidabili è fondamentale per garantire la correttezza delle informazioni e supportare decisioni strategiche consapevoli. Il bilancio aziendale fotografa lo stato di salute patrimoniale e finanziario di una società. Avere accesso ai documenti economici e finanziari di un’azienda è indispensabile per tutti i cosiddetti stakeholder, vale a dire dal management che la guida, ai partner, soci, azionisti, potenziali investitori, clienti, competitor e anche gli enti di controllo.

    Strumenti linguistici

    Utilizziamo tecnologie e software di ultima generazione che ci permettono di ottimizzare e razionalizzare il lavoro, rendendo più rapido ed economico il servizio al cliente. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare. Sapere due lingue ti rende un traduttore tanto quanto avere dieci dita ti rende un pianista. Il traduttore si assume così la piena responsabilità civile e penale tramite un apposito verbale di asseverazione. Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella.

    In linea con la normativa GDPR, Interbrian vuole garantire che ogni utente del sito web comprenda cosa sono i cookie e per quale motivo vengono utilizzati, in modo che possa decidere consapevolmente se accettarne l’utilizzo o no. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. La Società, a propria discrezione, si riserva il diritto di cambiare, modificare, aggiungere o eliminare parti della presente Informativa sulla Privacy in qualunque momento, pubblicandone la versione revisionata sulla presente pagina del Sito Web e aggiornando la data dell”Ultima modifica” di seguito indicata.