• Chambers Whitney posted an update 1 month, 3 weeks ago

    È curatrice del volume Femminile plurale (Tre Lune, Mantova 2003) e autrice della monografia Corpi in frammenti (Le Lettere, Firenze 2013). Finalista del Premio Stendhal 2017, ha tradotto, tra gli altri, Delphine de Vigan, Leïla Slimani, John Le Carré, Simone de Beauvoir, Pierre Lemaitre e Frédéric Dard. Corso molto utile per chi fa fatica a districarsi tra le mille proposte di software e strumenti potenzialmente utili per un traduttore. Docente chiarissimo, nonché a tratti spassoso, da cui traspare una curiosità e una mole di conoscenze ben più vasta di quella esplicitata durante il corso. Se hai dubbi e vuoi avere maggiori informazioni in merito al calendario, alla docente, alle modalità di pagamento, all’accesso alle borse di studio, clicca sempre sul bottone qui sotto e facci tutte le domande che desideri.

    • Se hai dubbi e vuoi avere maggiori informazioni in merito al calendario, alla docente, alle modalità di pagamento, all’accesso alle borse di studio, clicca sempre sul bottone qui sotto e facci tutte le domande che desideri.
    • È un errore perché il contratto di edizione prevede una serie precisa di doveri e diritti reciproci fra editore e autore ed è stato istituito per proteggere il contraente contrattualmente più debole, ovvero l’autore.
    • Negli anni ho collaborato a molti progetti, riguardanti differenti settori, sempre con grande soddisfazione e l’esperienza mi ha portato a non stabilire un prezzo fisso per parola o per cartella.
    • Per quanto riguarda lo stile il traduttore può intervenire in maniera un po’ più “invasiva”, senza distaccarsi eccessivamente da quello dell’autore.
    • Ho apprezzato molto gli esempi pratici e la chiarezza nell’esposizione della docente.

    Rendi la tua Opera Conforme alla Legge

    Inoltre, il traduttore deve essere in grado di tenere conto delle differenze culturali tra i due paesi per garantire che il testo sia appropriato per il pubblico di destinazione. Se hai la passione per le lingue straniere e la letteratura, la traduzione per case editrici potrebbe essere la professione giusta per te. In questo articolo esploreremo le principali mansioni del traduttore per case editrici. Come si diventa un professionista del settore e gli strumenti utili per svolgere questo lavoro. Il contratto da stipulare per la traduzione editoriale è il contratto di edizione di traduzione, un contratto tipico previsto e regolato dalla legge, con diritti e doveri reciproci fra l’editore e l’autore, che offre la maggiore protezione al contraente più debole, ovvero l’autore.

    Altri corsi:

    Traduzione di ricette, testi creativi di piatti unici, provenienti da tutto il mondo. Il tutto abbinato alla precisa localizzazione delle unità di misure inglesi US nel gergo della cucina italiana. Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici. Con mio piacere ho trovato nell’Agenzia Traduzione-IN – Gruppo Lipsie un’altissima professionalità e competenza e la raccomando a sceneggiatori e registi che abbiano bisogno di traduzioni per un progetto internazionale. Esorto dunque l’Agenzia Traduzione IN, proprio per le qualità sopra descritte, a dotarsi anche del programma di scrittura Final Draft in modo da rendere ancora più competitivo il flusso di lavoro che già svolgono così egregiamente. E noi te lo traduciamo nelle diverse lingue che hai selezionato per testare i lettori grazie a una diffusione online sui maggiori social network.

    Deve riconoscere e riportare fedelmente i riferimenti culturali e tradurre al meglio le espressioni idiomatiche e colloquiali, anche quando queste non hanno un vero equivalente nella lingua di destinazione. Deve inoltre saper traslare in maniera impeccabile vocaboli e termini tecnici, saper rispettare le regole ortografiche e grammaticali, rimanere fedele al testo originale rispettandone la struttura il tono e lo stile. È colui che ci permette di leggere libri la cui versione originale sarebbe per noi incomprensibile. Prima della pubblicazione o della stampa, offriamo sempre una rilettura e un controllo gratuiti delle nostre traduzioni, per garantire che non siano stati inseriti involontariamente errori durante interventi di grafica o impaginazione successivi alla nostra consegna dei testi al cliente.

    Traslare un testo letterario in un altro idioma richiede molta accuratezza e una profonda conoscenza della lingua che vada dalla grammatica allo stile alla ricercatezza del linguaggio. Un’agenzia di traduzioni editoriali deve avvalersi di un traduttore editoriale con competenze pari a quelle di un madrelingua. Tutte le traduzioni contraddistinte da creatività – intesa come impronta personale del traduttore / della traduttrice – ricadono sotto la tutela del regime di diritto d’autore. Ne deriva che i “prodotti editoriali” tutelati dal diritto d’autore possono essere molti e anche al di fuori delle traduzioni letterarie (narrativa, poesia, teatro) in senso stretto.

    Le borse di studio fornite sono in numero limitato (7 per questo corso), e l’idoneità non vincola l’usufrutto, ma vengono date a chi prima ne fa richiesta, risulta idoneo, e finalizza l’iscrizione. L’aggiornamento non riguarda solo le norme fiscali, ma vede anche un nuovissimo contratto modello e include nuovi capitoli sulla direttiva europea in tema di copyright e sulla revisione. Ha studiato a Bologna e a Siena, dove ha conseguito un dottorato in Letteratura comparata e traduzione del testo letterario. Ha partecipato a convegni e pubblicato saggi su Michel Tournier, sul fantastico, sull’immaginario radiofonico, fotografico e radiologico, sul pensiero della differenza di genere.

    Una indagine che ha coinvolto 2.000 dirigenti aziendali, evidenzia che il 57% considera un candidato in possesso di competenze trasversali una migliore risorsa da inserire nell’ambiente lavorativo. Programmi mirati alla formazione di figure professionali pronte a entrare nel mondo del lavoro. Le responsabili dell’aggiornamento del volume sono Elisa Comito e Sandra Biondo, coadiuvate per questa terza edizione da Pamela Cologna, Giovanna Scocchera e dall’avv. Appuntamenti, eventi, notizie … tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione, sulla pagina Facebook di STL. Collaboriamo strettamente con editori, curatori, ricercatori che si rivolgono a un pubblico di lettori e visitatori internazionali. assicurati traduzioni di alta qualità con i nostri servizi professionali. ogni traduttore deve decidere quali sono gli standard contrattuali – in termini di riconoscimento, condizioni di lavoro e compensi – al di sotto dei quali è preferibile rinunciare alla traduzione.

    In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL e tramite il gruppo Facebook della Scuola, riservato agli allievi. Come alcuni di voi sapranno, da un paio di mesi il sito di doppioverso non è più on line. Noi di STL lo adoravamo, letteralmente, e non ci piaceva molto l’idea di non vedere più quei bellissimi contenuti in giro per il web. Siamo sempre a disposizione, perciò, se hai bisogno di un’agenzia di traduzioni online saremo felici di aiutarti. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore. Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.

    L’anello dispone di una batteria integrata che assicura una settimana di autonomia. Avrà un costo di 399 dollari ma per la disponibilità in Italia bisognerà attendere la fine dell’anno o i primi mesi del 2025. Ci sono rivelazioni, dritte o semplici informazioni che all’epoca dei miei esordi mi avrebbero aiutata a capire subito come navigare in situazioni poco chiare, agendo nel mio interesse e tutelando anche i miei colleghi, e che per fortuna ho acquisito abbastanza in fretta negli anni successivi.