• Clements Valencia posted an update 1 month, 3 weeks ago

    Content

    In alcuni casi però la traduzione giurata non è sufficiente per l’impiego che se ne deve fare nel paese destinatario. Per alcune operazioni, non basta sapere che cosa contiene il documento tradotto e asseverato, ma occorre renderlo legalmente valido nel paese di arrivo alla stessa stregua di quello del documento di origine per poterlo utilizzare pienamente. Il processo per ottenere una traduzione giurata è molto preciso e definito e richiede l’intervento di una figura di traduttore particolare, il perito traduttore iscritto all’Albo del CTU del Tribunale. Per un buon risultato, sono di fondamentale importanza la scelta della giusta agenzia di traduzione e dei giusti traduttori. Oltre ad ottime competenze linguistiche, il traduttore deve avere anche buone competenze settoriali, relative all’ambito nel quale effettua la traduzione.

    Traduzione giurata con apostille

    Le traduzioni vengono giurate al fine di acquisire un valore legalePer effettuare le traduzioni giurate è necessario che i traduttori giurati abbiano delle competenze nei settori che riguardano La traduzione. Il traduttore giurato si recherà personalmente in Tribunale al fine da adempiere a ogni passaggio burocratico che le riguarda. Grazie a un team di professionisti madrelingua appositamente formati, esperti di traduzioni giurate in Tribunale, nonché di traduzioni con valore legale. Vi sarà consegnato un fascicolo contenente la traduzione ed il verbale di Asseverazione.

    Suggerimenti di traduzione per testi in spagnolo

    • Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.
    • La pratica di giuramento è svolta nella stessa giornata in cui il traduttore si reca in Tribunale.
    • Le diverse agenzie di traduzione applicano tariffe diverse, quindi, fai delle indagini per assicurarti che i prezzi siano calcolati in modo accurato.
    • Il madrelingua, secondo l’accezione più comune del termine, è la persona che ha imparato la lingua sin dalla nascita.
    • Enti pubblici, tribunali e università spesso richiedono traduzioni certificate.

    Le traduzioni certificate sono spesso richieste da organizzazioni e agenzie governative, così come da entità legali e sanitarie. I servizi di traduzione certificata, in Italia, costano mediamente tra €0,11 e €0,18 euro per parola. Solitamente, nel settore, il termine “pagina” indica 250 parole, quindi una “pagina” standard può costare da €27,50 a €45. Tuttavia, è importante notare che i prezzi variano in base a diversi fattori, tra cui la combinazione linguistica, i tempi di consegna, la complessità del testo e il tipo di documento (come un certificato di matrimonio o di nascita). In Italia, i prezzi variano da 0,11€ a 0,18€ per parola, quindi se il tuo documento ha un conteggio di 1.000 parole, il costo si aggira tra 110€ e 180€.

    Memoria di traduzione: beneficio o danno?

    In questa evenienza bisogna legalizzare il documento rivolgendosi alla Procura della Repubblica dello stesso Tribunale ove è stato asseverato. Tali fattori spiegano anche perché il costo di una traduzione giurata sia maggiore rispetto a quello di una scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio. . Il costo della certificazione è infatti sicuramente inferiore rispetto al costo di una traduzione giurata e anche le tempistiche di consegna sono più rapide. Per una traduzione certificata, il prezzo della certificazione della firma del traduttore può variare tra 40€ e 50€, a seconda della tipologia di documento.

    Per effettuare una traduzione certificata ti sarà sufficiente riempire il form qui sopra allegando il documento che hai necessità di tradurre. No, la traduzione giurata non ha una scadenza; l’unico vincolo di questo tipo si ha quando il documento di partenza, tradotto, ha esso stesso una scadenza precisa (es. 3 mesi dall’emissione). La nostra sede operativa principale è a Udine e solitamente eseguiamo le traduzioni giurate nel nostro tribunale, dove essendo la struttura meno congestionata i costi della pratica sono inferiori e i tempi sono decisamente più vantaggiosi di città trafficate e complesse come Roma o Milano.

    Un ulteriore procedimento spesso richiesto è quello della legalizzazione, che consiste nell’apposizione di un timbro di Apostille, il quale attesta la conformità della qualifica del funzionario che ha firmato il documento giurato. WorldBridge realizza traduzioni giurate e asseverate da e in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. La traduzione certificata in inglese o altra lingua si assevera in Tribunale con il giuramento di rito del traduttore. In seguito il documento viene legalizzato presso il consolato competente qualora sia necessario.