• Murray Sylvest posted an update 2 months ago

    Content

    • L’agenzia di traduzioni tecniche che ti serve, a portata di click
    • Traduzione documenti validi per l’estero.

    La Direttiva Macchine specifica inoltre le modalità di redazione delle istruzioni del prodotto. Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica. L’obiettivo è creare o avere a disposizione uno speciale glossario di termini ricorrenti e applicarli in modo coerente nel testo. La nostra agenzia struttura con i clienti relazioni basate sulla conoscenza della loro attività. La qualità del risultato è il primo vantaggio.I nostri traduttori processano ogni giorno migliaia di parole e sono sottoposti a numerosi controlli di qualità. Utilizziamo strumenti di lavoro in linea con i più recenti sviluppi del settore della traduzione.

    L’agenzia di traduzioni tecniche che ti serve, a portata di click

    • Sia da parte del fabbricante che da parte del cliente una maggiore attenzione a questo documento può aiutare a riconsiderare l’effettivo ambito delle proprie responsabilità.
    • Questa fusione di competenze tecniche, comunicative e grafiche, realizzando sia progetti di documentazione tecnica e di marketing, che consulenza sulla sicurezza dei prodotti.
    • Per ogni progetto di lavoro selezioniamo una squadra di traduttori su misura per ottimizzare al meglio il vostro progetto.
    • Per avere maggiori informazioni sui prezzi e sulle modalità dei servizi erogati i clienti possono richiedere sul nostro sito un preventivo traduzione totalmente gratuito compilando tutti i dati presenti nel form.
    • Infine, comunicare chiaramente le aspettative e i requisiti al team di traduzione fin dall’inizio.

    I servizi di traduzione tecnica sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità sulla documentazione. La documentazione tecnica è necessaria quando si cerca di essere conformi agli standard locali e internazionali. Dai brevetti e manuali utente alle istruzioni su salute e sicurezza, questi documenti sono la prova dell’accuratezza per ogni operazione e processo aziendale. Le responsabilità che possono derivare dalle conseguenze di istruzioni mal redatte, oppure con informazioni che abbiano indotto in errore l’operatore, non devono essere valutate alla luce delle sole direttive di prodotto e delle norme tecniche, ma nell’ambito delle norme dell’intero ordinamento giuridico nazionale.

    Traduzione documenti validi per l’estero.

    Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. Sia il settore tecnico sia quello scientifico necessitano di un lessico specifico e di particolari terminologie di settore. Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale.

    Traduzione di documenti tecnici: quando è utile?

    Nella sua versione standard, ManualPro permette l’impaginazione nei formati A4 orizzontale e A4 verticale, con opzioni per una o due colonne. Puoi modificare font, colori, intestazione, righe, ecc del layout scelto, per avere un manuale che rispecchi al 100% la tua immagine aziendale. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. Siamo pronti ad aiutarti a raggiungere nuovi mercati e a far crescere il tuo business internazionalmente.

    La traduzione di un testo tecnico richiede una forte conoscenza del settore di riferimento del documento e una grande familiarità con i termini tecnici adeguati. Le traduzioni tecniche fanno parte del nostro lavoro quotidiano; sono uno dei servizi più frequentemente commissionati dai nostri clienti. Per ogni lingua di origine e di destinazione, i nostri esperti garantiscono il perfetto trasferimento della documentazione nella lingua madre dell’utente finale. Una traduzione accurata è fondamentale per le aziende in quanto consente di comunicare efficacemente con i clienti stranieri.

    Per questo motivo ci serviamo di traduttori madrelingua specializzati nel settore tecnico che ti affiancheranno durante tutto il processo di traduzione dei manuali tecnici. La traduzione di un manuale utente richiede conoscenze specialistiche in campi specifici, nonché la capacità di esprimere concetti complessi in termini semplici. La traduzione tecnica è un’area che necessita di specializzazione per garantire che sia in atto il flusso tecnico corretto. Questo specifico tipo di servizio linguistico non è mai facile, nonostante sembri diretto o addirittura letterale.

    Grazie al nostro servizio di traduzione di manuali urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora in numerose combinazioni linguistiche. In linea con la normativa GDPR, Interbrian vuole garantire che ogni utente del sito web comprenda cosa sono i cookie e per quale motivo vengono utilizzati, in modo che possa decidere consapevolmente se accettarne l’utilizzo o no. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. L’accesso ai dati personali sarà consentito al solo personale autorizzato, in funzione della effettiva necessità di conoscere tali informazioni e utilizzando strumenti di controllo degli accessi su più livelli.

    Il suo contenuto è fondamentale perché contiene le procedure operative per suddividere la macchina fino ai componenti primi permettendo la suddivisione dei diversi smaltimenti, o addirittura poter reimmettere nell’economia circolare i materiali riutilizzabili. Il Manuale di disassemblaggio (Disassembly Manual) è uno specifico manuale tecnico destinato al personale che deve disassemblare la macchina e organizzare il relativo smaltimento (o recupero) dei vari componenti. info su traduzioni legali di assemblaggio è uno specifico manuale destinato agli operatori che devono incorporare una quasi-macchina a una macchina, oppure più macchine e quasi-macchine per formare un impianto. È uno dei documenti contenuti nel Fascicolo Tecnico della macchina e come tale l’accompagna per l’intero suo ciclo di vita, dalla messa in opera e/o immissione sul mercato fino al suo smaltimento.

    Lo studio Barbara Zanotti in Largo Vincenzo Lancia 48 si specializza in traduzioni e interpretariato nell’ambito scientifico, tecnico e giuridico per aziende e privati. Madrelingua italiana e formata nelle migliori scuole linguistiche e d’interpretariato italiane e internazionali, la responsabile dello studio Barbara Zanotti è specializzata nelle traduzioni da e verso l’inglese e il francese. Grazie a una rete professionale composta da collaboratori fidati e certificati, lo studio fornisce traduzioni in tedesco, spagnolo, portoghese, russo, cinese, ebraico, arabo, olandese, danese, svedese e norvegese. Per avere maggiori informazioni sui prezzi e sulle modalità dei servizi erogati i clienti possono richiedere sul nostro sito un preventivo traduzione totalmente gratuito compilando tutti i dati presenti nel form. Il nostro studio traduzioni in breve tempo fornirà una risposta chiara e trasparente dopo aver analizzato le richieste del cliente. Se siete alla ricerca di un traduttore tecnico inglese  o in qualsiasi altra lingua, abbiamo il servizio che fa per voi.

    TRADUZIONI GURU traduttore selezionato sarà in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione. Inoltre, per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura. Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente. Offriamo una gestione innovativa dell’impaginazione di manuali tecnici di uso e manutenzione, garantendo un flusso di lavoro ottimizzato e una significativa riduzione dei costi e dei tempi di lavorazione. I dati raccolti vengono impaginati in layout grafici ‘responsive’ e personalizzati, creando così un file pronto per la stampa o la pubblicazione online.