• Holck Graves posted an update 2 months ago

    Scegli il piano DeepL Pro più adatto alle tue esigenze e provalo gratis per 30 giorni. DeepL offre una qualità di traduzione eccellente anche nella versione gratuita, ma le funzioni avanzate di DeepL Pro sono pensate appositamente per semplificare la traduzione di documenti. Utilizza il nostro traduttore gratuito per tradurre subito ogni documento da e in inglese o italiano. I documenti PDF degli utenti DeepL Pro vengono eliminati subito dopo la traduzione, senza mai essere memorizzati. In ogni caso, a prescindere dal tipo di account, utilizziamo esclusivamente i nostri server europei. Una volta importato il file PDF da tradurre, puoi visualizzare tutte le lingue supportate dal menu della lingua di arrivo.

    Mantieni il layout dei tuoi documenti.

    Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. Infatti, il nostro network include professionisti specializzati, abituati al lavoro di precisione e a una scrupolosa attività di revisione linguistica.

    Traduci il testo di qualsiasi documento in italiano

    Infine, ci occupiamo anche di tradurre manuali tecnici relativi alle policy aziendali, assicurando che le linee guida e i principi siano comunicati chiaramente in ogni lingua ai dipendenti che operano in sedi dislocate in Paesi differenti. Il nostro team traduce manuali d’uso, installazione e manutenzione con attenzione ai dettagli per garantire istruzioni chiare e precise per gli utenti. Per questo Landoor affida tale compito esclusivamente a traduttori madrelingua con una competenza approfondita del settore merceologico di pertinenza ed estrema dimestichezza con la terminologia pertinente. Tradurre un manuale tecnico è un’incombenza delicata, che spesso include l’intervento anche su elementi grafici come diagrammi, immagini, disegni tecnici, infografiche. Senza contare il fatto che la traduzione del manuale tecnico in alcune nazioni è richiesta dagli enti normativi stranieri per concedere la vendita di un prodotto nella loro giurisdizione.

    Le nostre risorse comprendono personale specializzato nella redazione di cataloghi, manuali tecnici di prodotti e macchinari, libretti di istruzioni, guida per un nuovo software, schede relative alla qualità e alla sicurezza dei prodotti, etc.. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. traduzione testi legali e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta.

    Ecco tutti i nostri consigli per realizzare una traduzione affidabile e di qualità di manuali, fogli illustrativi e istruzioni per l’uso, qualunque sia il tuo settore di attività. Per ogni progetto di lavoro selezioniamo una squadra di traduttori su misura per ottimizzare al meglio il vostro progetto. Questo è fondamentale, poiché molte traduzioni di manuali d’uso sono di carattere squisitamente tecnico e richiedono l’utilizzo di nomenclature specifiche del settore. Sei alla ricerca di una soluzione per tradurre un PDF online, puoi prendere in considerazione Google Traduttore. Infatti, il celebre servizio gratuito di Google che permette di tradurre in oltre 100 lingue, consente anche di tradurre il contenuto di un documento di testo, come file PDF, DOC, TXT, RTF e molti altri ancora. Molte aziende che operano in mercati esteri riconoscono che una delle principali difficoltà sono le traduzioni di manuali tecnici.

    Affidarsi ad una agenzia specializzata nella traduzione di manuali garantisce la qualità del documento finale e pone il fornitore al riparo da ogni tipo di contestazione. Questo principio, tratto dalla direttiva relativa al prodotto difettoso, è quello che risponde alla domanda, di portata generale, relativa alla lingua in cui devono essere redatte le istruzioni di uso dei prodotti. Quindi la risposta alla domanda relativa alla lingua in cui è necessario redigere le istruzioni d’uso esisteva già, senza alcuna necessità di inventare “originale” e “traduzione”. La nostra esperienza nella traduzione di centinaia di manuali tecnici vi garantisce un risultato ottimale assicurandovi la qualità attesa senza soprese o costi aggiuntivi. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare.

    TRADUZIONI GURU revisore dovrebbe essere una persona competente nella lingua di destinazione e conoscere il dominio o il documento. Affidati a Reverso, un’esperienza unica di 10 anni nell’Intelligenza Artificiale, con le più recenti tecnologie di traduzione automatica neurale. In ogni momento della giornata le aziende e le persone in tutto il mondo si affidano al nostro servizio per svolgere al meglio gli affari, comunicare, e comprendere il mondo in cui viviamo.

    Inoltre, l’utilizzo di strumenti di traduzione assistita (CAT tools) può aumentare l’efficienza e la coerenza delle traduzioni. Infine, un accesso diretto al materiale di origine, come file di progetto o disegni tecnici, è fondamentale per garantire una comprensione accurata del contenuto. Nella traduzione dei manuali tecnici, è fondamentale il rispetto dell’impaginazione e della forma dei contenuti. Le immagini, l’ampiezza dei paragrafi, tutta la struttura del manuale, del sito internet o della scheda prodotto, devono garantire la medesima resa grafica e visiva in tutte le lingue in cui viene tradotto il manuale. Ufficio Service utilizza tutti i programmi di impaginazione, grafica, linguaggi di programmazione adatti alla traduzione, restituendovi un manuale tecnico correttamente fruibile per la sua destinazione d’uso. Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo.

    • Nell’odierna economia globale quasi ogni prodotto o è venduto all’estero o raggiunge un’utenza che parla una lingua diversa da quella del produttore.
    • Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti.
    • I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione.
    • Indica, poi, la lingua originale e la lingua nella quale tradurre tramite i menu a tendina collocati in alto e fai tap sull’icona dell’aeroplano di carta, per visualizzarne la traduzione.
    • Questo servizio fornisce traduzioni di alta qualità di qualsiasi tipo di documento in pochi secondi, preservando con cura l’aspetto e il layout originali della pagina.

    Proponiamo un’offerta dopo aver analizzato tutte le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le richieste del cliente. Tradurre un manuale tecnico prevede spesso di intervenire anche su microcopy e didascalie a corredo di elementi grafici come immagini, diagrammi, disegni tecnici o infografiche. I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti.