• Holck Graves posted an update 2 months ago

    I traduttori professionali sanno che la traduzione medica richiede un’accuratezza del 100% per ogni lingua di destinazione. Ottenere l’approvazione per i farmaci comporta molto lavoro e una traduzione medica impeccabile. Le aziende devono produrre tonnellate di documenti e anni di ricerca medica per dimostrarne l’efficacia ed escludere effetti collaterali. Ogni paese ha quindi bisogno di tutti i documenti tradotti nella lingua locale, nel rispetto anche delle normative vigenti in quello stato.

    Quanto costano le traduzioni scientifiche e da cosa dipende il prezzo?

    Oltre alle competenze di scrittura, sono esperti nella strutturazione o revisione dei contenuti secondo linee guida e codifiche internazionali nonché secondo i precisi requisiti dei destinatari dei testi, siano essi il grande pubblico, studenti, scienziati o enti regolatori. Ovviamente è garantita la massima riservatezza per tutti i contenuti dei documenti medici e di tutti i dati sensibili di cui veniamo a conoscenza. Avrete un Project Manager a voi dedicato che vi seguirà dalla fase di preventivo fino alla consegna della vostra traduzione medica. L’Unione Europea, adesempio, ha rigide normative sia per i medicinali che per gli studi clinici. TRADUZIONI GURU caso è solo un esempio che illustra il potenziale impatto clinico di un errore in una traduzione medica, non rilevato a causa dell‘insufficiente controllo della qualità della traduzione.

    Il Coronavirus e l’ inglese questi sconosciuti

    Si tratta di un timbro riconosciuto internazionalmente dai paesi firmatari, quindi a volte si rilascia in formato multilingue. Potete consultare la lista completa dei paesi firmatari della Convenzione sulla nostra pagina dedicata, cliccando su questo link. Per richiedere maggiori informazioni su traduzioni tecniche medico scientifiche, o per altre necessità, compilate il modulo apposito. Redazione multilingue e traduzione di articoli scientifici e revisione di opere internazionali curate da istituti zooprofilattici. Le traduzioni di documenti medici è usualmente richiesta da da medici specialisti e aziende produttrici di materiale ospedaliero e aziende del commercio dello stesso, da ingegneri specializzati nel settore .

    • Il lavoro di traduzione della divisione medico-scientifica di Landoor è svolto da un team di traduttori, revisori, transcreator, copywriter medico-scientifici, editor, proofreader e impaginatori, affiancati da medici specialisti e scienziati delle singole discipline.
    • Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese.
    • Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su “Accetta” permetti il loro utilizzo.
    • Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata.
    • Oltre a una perfetta padronanza della terminologia specialistica è fondamentale mantenere la chiarezza espositiva e saper adattare questi contenuti nella lingua di arrivo in maniera precisa.

    Sono le traduzioni di documenti di un tribunale civile o penale, di giudici e di ufficiali giudiziari. Interverranno all’incontro Alessandro Distante, presidente di Isbem e Comeper, Stefano Lagravinese, fondatore e direttore scientifico di ClinOpsHub e Fortunato Sconosciuto, docente di filosofia. Per i saluti istituzionali interverranno il sindaco di Mesagne e presidente della Provincia di Brindisi Antonio Matarrelli e il direttore generale del Dipartimento turismo, economia della cultura e valorizzazione del Territorio della Regione Puglia, dott.

    La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. Professionalità ed esperienza sono fondamentali nelle traduzioni mediche, non basta infatti essere madrelingua per padroneggiare una terminologia molto specifica e complessa. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche.

    Così come i nostri traduttori hanno stipulato TRADUZIONI GURU sulla tutela dei dati e sulla riservatezza per tutte le documentazioni. Servizi di traduzione dedicati alle aziende farmaceutiche e del settore medico, che necessitano di una traduzione fatta a regola d’arte. La nostra competenza terminologica attinge da diverse risorse permettendoci di garantire elevatissimi standard qualitativi, coerenza di linguaggio all’interno di uno o più documenti e scegliendo uno stile consapevolmente studiato in base agli obiettivi del testo e ai suoi destinatari. Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza.

    Dunque dovresti pensarci non 2 ma 1000 volte prima di utilizzare qualsiasi strumento di traduzione online. Infatti i tool e i software non sono in grado di tradurre i testi in un linguaggio appropriato, che garantisce al lettore di comprendere ciò che sta leggendo. Come per le traduzioni medico-scientifiche, il traduttore deve mantenersi sempre informato e aggiornato sulle novità del settore.

    La traduzione destinata al settore medico e scientifico è affidata a traduttori madrelingua specializzati. Studio Ati è specializzato in traduzioni medico-scientifiche per studi ingegneristici, case farmaceutiche, documenti privati come referti e pareri medici, report e studi di fattibilità in ambito di ingegneria civile, studi chimici affidati a laboratori scientifici. Aglatech14 è specializzata nelle traduzioni mediche e nelle traduzioni scientifiche per il settore life science, nonché nei servizi linguistici necessari all’ambito medico-scientifico come, ad esempio, l’interpretariato.