• Sloan Huynh posted an update 2 months ago

    Content

    Per verificare le ipotesi che guidano lo studio, è stato necessario classificare queste ultime in base alla tipologia di tecnica traduttiva adottata dal traduttore. Inoltre, al fine di associare a ciascun termine la corretta tecnica traduttiva, riducendo così al minimo le probabilità di cadere nella soggettività, sono stati consultati testi specialistici, dizionari specializzati, codici e manuali di procedura penale delle relative giurisdizioni. Da oltre vent’anni curiamo la traduzione professionale e revisione di bozze per case editrici, autori ed aziende avvalendoci di traduttori e revisori madrelingua esperti nei rispettivi settori di specializzazione. Anche nella traduzione letteraria fedeltà al testo originale e creatività del traduttore sono la base di un’ottimo lavoro di traduzione. Come non citare a riguardo la celeberrima “versione” del capolavoro di Herman Melville “Moby Dick o la balena” del nostro Cesare Pavese. Ora, il modo in cui tutto ciò possa risultare applicabile all’esperienza e al vissuto (vale a dire alla doppia configurazione dell’Erfahrung e dell’Erlebnis) di un traduttore letterario mi pare risulti abbastanza intuitivo, e quasi ovvio, perché il processo è esattamente quello descritto così chiaramente da Edith Stein.

    Una lingua artificiale

    Non essendo possibile qui mostrarti il costo delle traduzioni in tutte le lingue e in tutti i settori che trattiamo, ti facciamo alcuni esempi di tariffe per traduzioni in inglese, spagnolo e francese. Più lungo è il documento di partenza e più elevato è il costo della traduzione, anche se sarà migliore la tariffa. Tradurre grandi volumi di testo è più conveniente e spenderai molto meno proporzionalmente. In questi casi le tariffe per traduzioni tecniche e molto voluminose sono particolarmente competitive presso Tecnitrad.it. In effetti, la prima cosa da guardare per determinare il prezzo di una traduzione è il progetto di traduzione nell’insieme per capire se, in base al formato del documento di partenza, che può essere un manuale tecnico, un testo aziendale o altro, conviene conteggiarlo a parole, a cartella o a forfait. Riuniamo traduttori professionisti di varie nazionalità specializzati nel campo della fiction, della saggistica, dell’arte e della comunicazione, oltre a diversi collaboratori con varie competenze disciplinari nel campo della divulgazione scientifica.

    • C’è un che di privato nell’atto della traduzione, l’idea piacevole e surreale di un tête-à-tête con individui distanti, eroi della carta stampata.
    • Il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature europee e americane è di durata biennale e fa parte della Classe LM 37 – Lingue e letterature moderne europee e americane.
    • Le famose sequenze narrative del pittore e teorico vengono largamente diffuse sotto forma di incisioni, capaci di accattivare le menti delle persone di ogni rango e condizione.
    • Anche se i suoi romanzi seguono lo stile tipico dell’età vittoriana, la Gaskell spesso critica nelle sue opere le consuetudini del suo tempo e nei suoi primi lavori si concentra sul lavoro in fabbrica nelle Midlands.

    Informazioni importanti

    Ovviamente, va ricordato che sia il traduttore professionale che l’agenzia, preventivano il prezzo delle traduzioni di un qualsiasi documento considerando anche un’altra serie di fattori e, dunque, il Tariffometro può esserti utile solo in parte a farsi un’idea generica del costo da aspettarsi. Come hai visto nella tabella di cui sopra, il costo a parola sorgente per inglese, francese e spagnolo è di circa €0,11 (tra 22 e 23 euro a cartella da 1375 caratteri, spazi inclusi) ma ribadiamo che possiamo accennare unicamente a tariffe di traduzione indicative, di testi generali e non specialistici. TRADUZIONI.GURU di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate  e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. Da oltre vent’anni lavoriamo per case editrici, istituti di cultura e di ricerca, musei, agenzie di comunicazione, fornendo traduzioni e servizi editoriali specializzati nelle maggiori lingue del mondo.

    Ovviamente, non è umanamente possibile trovare un traduttore esperto di tutto e che conosca in maniera approfondita tutte le materie. Spesso, i traduttori si specializzano in un determinato ambito di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione, sia esso medico, legale, tecnico, finanziario, editoriale, turistico, informatico e così via. Rivolgersi ad agenzie di traduzioni professionali offre l’enorme vantaggio di avere a disposizione un elevato numero di collaboratori madrelingua, ognuno specializzato nel proprio campo, oltre che gli esperti della revisione. In secondo luogo, deve conoscere a fondo le due nazioni, le due culture e le due lingue coinvolte nella traduzione e sapere perfettamente tutti i dettagli relativi allo stile e alle tecniche del suo autore. Infine, è fondamentale che egli sia consapevole del contesto sociale delle parole, dei loro modi e usi, della loro storia.

    Il movimento è guidato da un gruppo di pensatori ispirato dalle scoperte di Isaac Newton e dai filosofi Cartesio, Locke e Bacone. Il loro obiettivo era di scoprire e intervenire su principi universalmente validi che disciplinerebbero l’umanità, la natura e la società e criticavano fortemente le autorità religiose e scientifiche, il dogmatismo, l’intolleranza, la censura e i limiti sociali ed economici. Lo spirito dell’epoca è incarnato dall’Encyclopédie redatta sotto la guida di Denis Diderot. Ilaria Mazzaferro, allieva dell’undicesima edizione, ha tradotto I Am Missing di Tim Weaver per Fanucci e nel 2021 Diana Wichtel Viaggio a Treblinka, Battaglia Edizioni; Daniela De Lorenzo, allieva dell’undicesima edizione, ha tradotto Il pluralismo religioso della letteratura contemporanea coreana per Grafias. Ginevra Danesi Visconti ha tradotto il racconto La giovane di Katherine Mansfield per Altri Animali.

    Tuttavia, dato che la narrativa di Carofiglio è tutta incentrata sulla dimensione giudiziaria italiana, ci si attende uno sforzo da parte dei traduttori nel cercare di riprodurre e ricreare il clima dell’aula giudiziaria e del procedimento penale italiani. Ci si aspetta, inoltre, una versione inglese più familiarizzante rispetto a quella spagnola, visto che l’ordinamento giudiziario penale spagnolo (e il relativo procedimento penale) si avvicina di più a quello italiano, rispetto a quello britannico, caratterizzato dal common law. L’appartenenza alla stessa famiglia di diritto di civil law, unita alla vicinanza geografica e culturale dei due Paesi, giustificherebbe un uso più marcato di strategie “stranianti” nella versione spagnola. In questa prospettiva, è evidente che le difficoltà terminologiche che incontrerà il traduttore inglese del romanzo saranno di gran lunga superiori a quelle con cui si confronterà il suo omologo spagnolo. Basti pensare al fatto che numerosi istituti del processo penale italiano (e la sua stessa architettura) non esistono nella realtà giudiziaria britannica[3], rappresentando quindi importanti sfide traduttive.

    Analisi del linguaggio settoriale relativo al settore vitivinicolo nei siti e nei documenti tecnici; lo storytelling dei siti delle cantine; accuratezza della terminologia nei documenti tecnici; esercitazioni pratiche di traduzione su schede tecniche di vini. La figura del traduttore (differenze ed analogie con la figura dell’interprete) e i percorsi di formazione tipici di un traduttore;  competenza linguistica e competenza tecnica, strategie di traduzione; albi e associazioni di categoria. Esempio pratico di traduzione verso l’italiano, con esame delle caratteristiche ed indicazioni metodologiche pertinenti. Lest Languages, la sezione di formazione professionale e linguistica di Lest Group, costituisce una valida e interessante alternativa alle tradizionali scelte accademiche per chi intenda giungere a un alto livello di competenze e specializzazione per l’uso pratico delle lingue straniere.

    Oggi la figura del traduttore è molto rivalutata rispetto al passato, ponendo l’attenzione sul ruolo di veri e propri “mediatori” che i nostri traduttori svolgono in ambito culturale. “il ‘lavoro dell’artista’ a svelare la sonorità degli elementi diversi dei diversi ‘linguaggi’, che possono essere soffocati dall’utilitario e dalla consuetudine, e quindi resi muti. (…) L’irriducibilità di certi elementi (…) è ben nota agli artisti e, all’interno del sistema linguistico, ai traduttori.