• Dugan Mason posted an update 2 months ago

    Desideri rendere comprensibili i tuoi testi aziendali a utenti di madrelingua non italiana, ma non sai se ricorrere alla traduzione o alla localizzazione? In TRADUZIONI GURU scoprirai cos’è la localizzazione, la differenza che intercorre con la traduzione e i casi in cui risulta vincente.Sarai in grado di scegliere al meglio la soluzione più idonea alle tue esigenze. Entrambi i servizi, traduzione e localizzazione, svolgono un ruolo cruciale nell’espandere la portata di un’azienda o di un marchio su scala globale. Tuttavia, la scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda.

    I colossi del retail Alza e Kazar conquistano nuovi mercati grazie a DeepL

    Il preciso significato originario viene quindi collocato in un ambito linguistico e culturale interamente rinnovato. La localizzazione dei contenuti social e dei testi di email marketing può potenziare la produzione di contenuti interessanti per la propria community e la comunicazione di promozioni o notizie speciali indirizzate ai clienti. I servizi linguistici, abbinati a quelli di Digital Marketing, offrono la possibilità di promuovere i canali di comunicazione ed entrare in contatto con un numero sempre maggiore di visitatori e potenziali clienti. I servizi di SEO multilingua possono aiutare le strutture turistiche a migliorare il proprio posizionamento sui motori di ricerca. La traduzione creativa delle campagne pubblicitarie può contribuire ad aumentare le conversioni. Realizzate tutti questi obiettivi con la soluzione di traduzione automatica di classe enterprise di Lionbridge, Smart MT™, un importante componente nel vostro percorso di adozione dell’intelligenza artificiale generativa.

    • Traduzione significa convertire i tuoi contenuti dalla lingua di partenza nella lingua di destinazione, rispettando le regole grammaticali e la sintassi.
    • Ignorare le considerazioni culturali nella traduzione può causare gravi errori e interpretazioni errate.
    • Nonostante a prima vista possano sembrare simili, la traduzione e la localizzazione sono in realtà due processi distinti con scopi differenti.
    • Un’efficace localizzazione di marketing consente alle aziende di connettersi con il pubblico locale attraverso messaggi riconoscibili e pertinenti, evitando in definitiva passi falsi culturali e migliorando la reputazione del marchio nei mercati locali.
    • La crescita del settore del retail è innegabile, ma non sarebbe tale senza la localizzazione.

    Localizzazione di siti web: guida principale del 2024

    Le traduzioni devono essere di alta qualità per guadagnare la fiducia dei clienti, rispettare i requisiti normativi e migliorare la comunicazione multilingue. L’inglese parlato nel Regno Unito, Stati Uniti, Canada e Australia presenta alcune sfumature locali. Un lettore britannico è in grado di comprendere un sito web scritto in inglese americano e viceversa.

    Casi d’uso dei diversi servizi multimediali

    La localizzazione viene spesso confusa con la traduzione, il processo di conversione del testo da una lingua a un’altra. Sebbene questi termini possano essere in qualche modo simili, la traduzione è in realtà solo un aspetto della localizzazione, e quest’ultimo è il più esteso dei due processi. “Localizzare” significa posizionare un prodotto o un servizio in un mercato o paese specifico e adattare le sue proprietà funzionali alle differenze linguistiche, culturali, politiche e legali. Anche se i due termini possono sembrare sinonimi, ci sono differenze importanti che distinguono il processo di localizzazione dall’attività di traduzione. È chiaro pertanto che la localizzazione svolge un ruolo significativo nel successo globale di un’azienda, dall’attrarre nuovi clienti a mantenere soddisfatti quelli già esistenti.

    Il doppiaggio e i sottotitoli sono due tecniche utilizzate nei media audiovisivi per tradurre il dialogo o la narrazione di un video da una lingua all’altra. E come tale va studiato e considerato a parte, studiandone le sue caratteristiche più pittoresche, senza fare confronti o similitudini logiche con paesi limitrofi o simili a esso. In una scena, durante una trattativa commerciale, una delle controparti è di nazionalità giapponese. Nella pellicola, ai personaggi giapponesi viene dato il compito di parlare “alla cinese”, cioè di sostituire la erre con la elle.

    Se si tratta invece di un’azienda, per esempio, che vuole espandere il proprio business anche all’estero, è molto importante che si affidi ad una agenzia di traduzioni professionali. Nel caso in cui si tratti di un semplice testo mirato alla condivisione con una ristretta cerchia di amici può essere già sufficiente una traduzione semplice. Certe volte riuscire a capire quale sia il servizio più adatto alle proprie esigenze non è facile. In particolar modo si pone il problema di come veicolare in maniera efficace le strategie di marketing verso un pubblico straniero.

    Hanno venduto l’immagine del marchio, nel rispetto della cultura locale, che è molto diversa dal mondo occidentale. Traduzione significa convertire i tuoi contenuti dalla lingua di partenza nella lingua di destinazione, rispettando le regole grammaticali e la sintassi. Non è una traduzione parola per parola, ma un processo complesso che tiene conto degli standard e delle linee guida di ciascuna lingua. In conclusione, per fare affari nel mercato globale e distinguersi nel settore, è sempre opportuno compiere tutti gli step necessari per massimizzare l’impatto e le possibilità di successo.

    Per fare ciò, le aziende possono utilizzare traduttori professionisti che sono madrelingua della lingua di destinazione, nonché software e strumenti di traduzione per assistere con accuratezza e coerenza. Inoltre, ottenere feedback da utenti o esperti locali può garantire chiarezza e adeguatezza. È anche importante aggiornare e migliorare continuamente le traduzioni per riflettere i cambiamenti nella lingua e nella cultura.

    Per meglio attrarre il pubblico di destinazione, ciò può comportare la modifica del tono e dello stile della voce fuori campo, della musica o delle immagini. La localizzazione è un aspetto importante della traduzione dei media perché va oltre la semplice traduzione della lingua del contenuto originale. Richiede una comprensione approfondita delle norme, delle credenze e delle preferenze culturali del pubblico di riferimento.