• Dugan Mason posted an update 2 months ago

    Action line utilizza la traduzione assistita per tradurre testi quali, ad esempio, manuali d’uso e cataloghi. È fondamentale dunque affidare progetti di questo tipo a un’agenzia di traduzioni che garantisca traduzioni professionali e una revisione linguistica accurata, così da adeguare i manuali alla normativa di destinazione. A tale scopo uno degli strumenti più efficaci a disposizione del traduttore e dell’agenzia di traduzioni è il glossario, definito per ciascuna azienda cliente, si tratta di un database in costante aggiornamento che semplifica la scelta terminologica, basandosi sulle revisioni linguistiche precedentemente svolte.

    Traduzione di manuali tecnici: perché è fondamentale?

    • tutti i soggetti cui la facoltà di accesso a tali dati è riconosciuta in forza di provvedimenti normativi;• ai nostri collaboratori, dipendenti, nell’ambito delle relative mansioni in Italia e nell’ambito dell’Unione Europea. Oltre a ciò, un vero esperto nelle traduzione riesce a lavorare in maniera efficace sia sui testi lunghi e complessi che quelli più corti e meno dettagliati. Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione. Per esercitare tali diritti, l’utente potrà inviare una richiesta contattando la Società, inviando un’e-mail all’indirizzo oppure una lettera per posta ordinaria all’indirizzo riportato qui di seguito (punto 12). Nel contattare la Società, l’utente dovrà accertarsi di includere il proprio nome, indirizzo e-mail, indirizzo postale e/o numero/i di telefono per essere sicuro che la stessa possa gestire correttamente la sua richiesta. Nel caso in cui l’utente non abbia l’età richiesta, è pregato di non procedere e di chiedere a un adulto (ovvero ai propri genitori o al proprio tutore) di eseguire le procedure necessarie.

    Eseguiamo traduzioni Certificate ISO 9001 di manuali tecnici in tutte le lingue

    • Le operazioni di trattamento sono attuate in modo da garantire la sicurezza logica, fisica e la riservatezza dei Suoi dati personali.
    • Questo processo di adattamento grafico riveste un’importanza strategica, in quanto contribuisce in modo significativo alla fruibilità e all’efficacia del manuale tecnico tradotto, garantendo una user experience di alto livello.
    • Il manuale d’uso, conosciuto anche come guida per l’utente, è un testo che contiene informazioni tecniche su un prodotto, quali le istruzioni per l’installazione, per il montaggio e per l’uso, le misure di sicurezza, ecc.
    • In questo modo, le nostre traduzioni risultano linguisticamente accurate e perfettamente localizzate, in modo da trasmettere un messaggio efficace e adatto per il pubblico di destinazione.
    • A tale scopo uno degli strumenti più efficaci a disposizione del traduttore e dell’agenzia di traduzioni è il glossario, definito per ciascuna azienda cliente, si tratta di un database in costante aggiornamento che semplifica la scelta terminologica, basandosi sulle revisioni linguistiche precedentemente svolte.

    Traduzione.it ha una comprovata esperienza di gestione della traduzione di libretti, guide e prontuari per aziende, enti governativi e organizzazioni non-profit di tutto il mondo, fornendo tariffe altamente competitive e i più elevati livelli di qualità, superiori agli standard ISO. Inoltre, facciamo ampio uso di strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT) per garantire la coerenza terminologica e aumentare l’efficienza del processo di traduzione. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento.

    Quanto costano le traduzioni di manuali e da cosa dipende il prezzo?

    Tra le varie tipologie di traduzione tecnica, certamente la più diffusa è quella legata alla traduzione di manuali. Un traduttore tecnico sa capire perfettamente l’argomento di lavoro, ha le conoscenze specializzate dei termini del settore, e della lingua di origine e di destinazione del documento. traduzioni su misura in questo caso, per noi è fondamentale l’utilizzo delle conoscenze di traduttori professionisti madrelingua, revisori, proofreader e consulenti linguistici specializzati.

    È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace.

    TRADUZIONI GURU , garantiamo la massima riservatezza per tutti i documenti e le informazioni dei nostri clienti. La traduzione tecnica è il trasferimento di un testo più o meno specializzato da una lingua a un’altra. Se a questo aggiungiamo l’utilizzo dei migliori strumenti di traduzione assistita (CAT Tool), allora il lavoro dei traduttori umani può contare su un supporto realmente funzionale e completo.

    Una traduzione manuali tecnici italiano-inglese, ad esempio, è una traduzione specializzata di un documento di carattere tecnico, in questo caso un manuale, scritto in italiano e poi tradotto da un traduttore professionista anglofono in inglese. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia.