-
Laustsen Bruus posted an update 2 months, 1 week ago
Una traduzione specializzata può riferirsi ad una vasta gamma di settori che vanno dall’ingegneria all’industria, dal settore medico-scientifico a quello commerciale. Traduciamo in oltre 1.600 combinazioni linguistiche, grazie all’aiuto di traduttori con un alto grado di specializzazione in molti campi della scienza e della tecnologia. Supportiamo le aziende con traduzioni personalizzate per una comunicazione efficace.
Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
Grazie al mio background ho una particolare esperienza nelle traduzioni finanziarie e tecniche. Per i nostri servizi di traduzione ed interpretariato ci avvaliamo dei migliori professionisti madrelingua presenti sul mercato, con formazione ed esperienza accertate, come richiesto dagli standard internazionali. Il nostro studio offre un’ampia gamma di servizi ai clienti privati, liberi professionisti e aziende che hanno la necessità di tradurre i propri testi in una lingua straniera o di migliorare le proprie capacità linguistiche.
Richiedi un preventivo per traduzioni specialistiche e puntuali.
E’ l’unità di misura delle traduzioni legali e tecniche in generale, ed è formata da 25 righe per 60 caratteri, per un totale di 1500 caratteri. Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri. In base al numero di caratteri, e quindi al numero di cartelle, verrà calcolato l’importo della traduzione.
- Si rende necessaria quando si richiede l’asseverazione di un testo legale (contratto, procura, certificati, ecc.) per qualsiasi rapporto con l’estero.
- Traduco anche distinte base, e-learning, moduli training, norme e standard di produzione, offerte e richieste di offerta, schede tecniche, specifiche tecniche, schede tecniche di sicurezza.
- Poiché le traduzioni tecniche vengono svolte da professionisti umani specializzati nel settore di interesse, la selezione del traduttore tecnico è essenziale prima dell’avvio del progetto.
- Affidati alla maturità di un vero leader linguistico e opta con la massima serenità per Agenzia di Traduzioni Tecniche LIPSIE.
- Di questo ne siamo fieri e continueremo a lavorare per fornirvi un servizio sempre migliore.
Ciò è possibile grazie ad una scrupolosa selezione di collaboratori e all’ausilio dei più aggiornati e sofisticati supporti tecnologici. Inserisco nel testo le modifiche che abbiamo concordato nella fase di verifica e rileggo tutta la traduzione in modo da consegnarti un testo chiaro, preciso e scorrevole. LinkedIn e terze parti utilizzano cookie essenziali e non essenziali per fornire, rendere sicuri, analizzare e migliorare i nostri servizi e per mostrarti annunci pertinenti (inclusi annunci professionali e offerte di lavoro) su LinkedIn e altrove. La nostra agenzia non intraprenderà mai una traduzione se non siamo certi del risultato. Se vorrai ritirare la traduzione personalmente, potrai richiederci un appuntamento e venire a trovarci nell’ufficio di traduzione di Tecnitrad.it a Padova. I file con le traduzioni ve li consegniamo nello stesso formato del testo di partenza.
Possiamo realizzare una traduzione certificata verso una delle lingue più richieste (Inglese, Francese, Tedesco, ecc.) in 24 ore (o meno). Dopo aver esaminato il materiale ti risponderemo con il preventivo per traduzioni e le condizioni generali dell’incarico che dovrai firmare per accettazione. Ci comunicherai i tuoi dati che tratteremo con la massima riservatezza e in conformità alla Direttiva Europea GDPR. Per progetti di traduzioni multilingue, corposi e con una certa ripetitività, vi riserviamo sconti speciali. traduzioni di alta qualità , da anni ci occupiamo di GREEN TRANSLATION, cioè traduzioni scientifiche e tecniche nell’ambito della green economy e dei bilanci di sostenibilità. La scelta di un traduttore qualificato e specializzato è cruciale per ottenere traduzioni accurate.
Il nostro team di professionisti sa esattamente quali sono le difficoltà da evitare e come fornire la traduzione di un manuale tecnico che si adatti perfettamente alle esigenze della nostra clientela. Spesso si tratta di ingegneri, chimici, tecnici di software, etc.., assolutamente all’altezza di consegnare traduzioni di manuali d’ istruzioni precisi ed affidabili. Maria Scarpa traduzioni è un punto di riferimento nel campo delle traduzioni tecniche e specialistiche.
Ideale per traduzione di contenuti generali per uso interno, assistenza o commercio elettronico. Traduzione di cataloghi tecnici, come cataloghi di parti e cataloghi di prodotti, per renderli accessibili a un pubblico più ampio. Traduzione di note di pubblicazione, registri di modifica e altra documentazione tecnica per gli aggiornamenti e i comunicati del software. Pertanto, sono in possesso di una conoscenza completa e aggiornata dei termini tecnici e delle norme che disciplinano il settore, ma anche della cultura locale.
Questi contenuti potrebbero essere ad esempio contenuti in specifiche ingegneristiche, istruzioni di installazione, d’uso o manutenzione, in software o in interfacce digitali. Per tradurre contenuti tecnici serve non solo una conoscenza impeccabile della lingua di partenza e di quella di arrivo, ma anche una profonda comprensione dell’argomento da tradurre e dell’attività del cliente per il quale si traduce. Sia che tu abbia bisogno di tradurre manuali di prodotti, documentazione tecnica, brevetti o altro materiale tecnico, il nostro Studio Traduzioni è la scelta ideale.
Noi di Eurotrad ne siamo ben consapevoli, per questo ci affidiamo a una rete di traduttori madrelingua di comprovata affidabilità, specializzati in diversi settori. Poiché sappiamo che ogni prodotto è differente e richiede un livello diverso di conoscenza, affidiamo sempre i nostri servizi di traduzione di manuali tecnici a linguisti esperti. Lo studio si avvale della collaborazione di diversi traduttori professionisti freelance, a seconda del settore di riferimento e dei progetti in corso.
Poiché le traduzioni tecniche vengono svolte da professionisti umani specializzati nel settore di interesse, la selezione del traduttore tecnico è essenziale prima dell’avvio del progetto. Il settore traduzione non può fare a meno di questa figura così importante, poiché il traduttore tecnico lavora per permettere alle aziende di espandere i loro confini e di raggiungere clienti in tutto il mondo con le sue traduzioni tecniche. Sono una traduttrice freelance, realizzo traduzioni legali, finanziarie, tecniche e marketing da italiano e inglese in russo, mia madrelingua.Lavoro nel settore delle traduzioni dal 2008.