-
Gundersen Kern posted an update 2 months, 1 week ago
Il tipo di traduzione ufficiale necessario varia in base al Paese, all’ente e allo scopo di utilizzo. L’unico svantaggio del prezzo a parola è dato dalla soluzioni linguistiche su misura per garantire accuratezza e qualità. per le lingue, ovvero, il prezzo a parola non rimane fisso ma cambia in base alle lingue, perché ci solo lingue con parole molto più lunghe (ad esempio il tedesco) oppure che ne uniscono più di una. Se siete una società e state cercando traduttori giurati e uno studio specializzato nella traduzione legale, in tutte le lingue, che possa venirvi incontro con preventivi interessanti e molto convenienti… Per un preventivo di traduzione legale, contattaci.
I nostri clienti sono i nostri migliori testimonial
La nostra ampia rete di traduttori ti garantisce questo e altro, ma i traduttori specializzati in combinazioni linguistiche molto rare non sono numerosi e sono spesso sobbarcati di lavoro. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo. Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte tua che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole, aiutandolo ad essere il più preciso possibile.
- Ovunque ci sia bisogno di traduzioni tecniche, Espresso Translations è un partner affidabile ed esperto.
- Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa.
- Per quanto riguarda i prezzi, non esiste un vero e proprio tariffario dei traduttori univoco, ma si può richiedere un preventivo, che potrà contenere o il costo della traduzione a pagina oppure il prezzo della traduzione a cartella.
- Le tariffe per le traduzioni certificate non subiscono neanche l’incremento dovuto alle marche da bollo, che in questo caso non sono necessarie.
- Il nostro team di professionisti altamente qualificati, ha esperienza nel campo della traduzione audiovisiva e dell’adattamento dei testi per creare sottotitoli, doppiare e fare il voice over di contenuti multimediali.
I nostri servizi di traduzione
Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi.
Per conoscere il prezzo di una traduzione in modo preciso, richiedi un preventivo allegando il testo da tradurre e indicando la lingua in cui ti serve la traduzione. Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore. I concetti di traduzioni costo a parola, tariffa traduzione a parola o prezzi traduzioni a cartella li riteniamo ormai obsoleti, perché, come abbiamo visto, un lavoro di traduzione va valutato nell’insieme.
Il nostro studio di traduzioni e interpretariato è fisicamente a Padova ma voi clienti siete presenti su tutto il territorio nazionale e in tutti i Paesi del mondo. Se avrai a che fare con la burocrazia a causa delle traduzioni, in alcune città, come Roma e Milano le procedure sono lente e complicate e non è sempre facile destreggiarsi negli uffici pubblici. Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. Anche in questo caso, il revisore delle bozze deve essere esperto in entrambe le lingue al fine di scovare il più piccolo refuso nella trasposizione dei documenti. Si tratta di testi che contengono un’elevata quantità di terminologia specializzata, come parole o frasi utilizzate all’interno di una specifica professione o che descrivono tale professione nel dettaglio.
TDR Translation Company offre servizi di traduzione, interpretariato, localizzazione e revisione in tutte le lingue. In pratica, attraverso l’ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale di partenza. Se hai bisogno di un traduttore bulgaro on line per una traduzione dal bulgaro all’italiano o per una traduzioni dal bulgaro all’italiano, inviaci una mail senza impegno. Le traduzioni italiano bulgaro e anche bulgaro italiano puoi trovarle a ottimi prezzi presso la nostra società di traduzioni, assieme ad altre lingue slave. Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale.
In Italia l’asseverazione va eseguita dal traduttore in Tribunale ed è per questo che la tariffa di asseverazione va calcolata separatamente. Il prezzo della traduzione giurata è di conseguenza più elevato rispetto a una traduzione normale, non asseverata. Ad esempio, nel mondo ci sono centinaia di migliaia di traduttori che traducono dall’inglese all’italiano, ma molti meno che traducono dall’arabo al norvegese, per cui la seconda combinazione sarà molto più costosa della prima. Un’altra componente chiave per la determinazione dei prezzi riguarda i tempi di consegna. Una pianificazione perfetta e, soprattutto, il tempo necessario per allineare le risorse ci permette di consegnare traduzioni di notevoli dimensioni alle tariffe più competitive dell’intero mercato. Prima di tutto occorre notare che esistono diverse unità di misura di una traduzione, che abbiamo spiegato in modo approfondito nel nostro articolo “Come calcolare il costo di una traduzione”.
Alla vostra richiesta di preventivo, un nostro Project Manager analizzerà il vostro materiale tecnico e potremo accordarvi un preventivo molto conveniente, considerate eventuali ripetizioni di testo. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente. Alcuni documenti potrebbero richiedere anche una apostille, prima della traduzione, quindi assicurati di verificarlo per tempo. Dovresti cercare il tipo di traduzione ufficiale richiesta per la traduzione e la procedura specifica nel Paese in cui devi presentare i tuoi documenti. Di solito, puoi trovare queste informazioni sui siti web governativi o, se hai difficoltà, puoi contattare l’ambasciata locale. Ovviamente, questo metodo di calcolo ha gli stessi vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella, nonostante possa risultare più intuitivo, oltre che più semplice, ragionare in termini di righe piuttosto che di cartella.
Innanzitutto, poiché ogni documento è diverso, il numero di parole per pagina può variare in modo significativo. I traduttori più esperti tendono a tradurre più velocemente, mentre i traduttori meno esperti impiegano più tempo. Per motivi di trasparenza e definizione del budget, una metodologia basata sul prezzo per parola è un modo molto più affidabile e prevedibile per garantire prezzi equi e accurati. La traduzione di qualsiasi documento tecnico è un elemento importante per esportare con successo i propri prodotti e servizi. La traduzione tecnica richiede una conoscenza estremamente elevata e precisa dei termini e dei formati specifici del settore, che spesso possono essere complessi. Per essere certi che le vostre traduzioni tecniche siano completamente accurate dovreste lavorare con un team di traduttori collaudati in grado di combinare la competenza linguistica con questa competenza specifica del settore.
L’unica nostra finalità è valutare il progetto di traduzione nell’insieme con l’unica finalità di aiutarvi a risparmiare nelle vostre traduzioni ed è per questo che applichiamo prezzi a forfait. 1 cartella è costituita da 1375 caratteri spazi inclusi, ovvero da circa 200 parole, calcolate sul testo sorgente per tutte le combinazioni linguistiche, con qualche eccezione per il cinese, il giapponese e le lingue asiatiche. La traduzione audiovisiva si applica più comunemente ai settori del cinema, della televisione, del teatro, della pubblicità e della comunicazione. Tra le varie tipologie di traduzione audiovisiva il più utilizzato è il doppiaggio, che è una modalità di traduzione interlinguistica (cioè tra due lingue differenti), in cui si procede alla traduzione e all’adattamento del testo ma anche alla sincronizzazione labiale. In Italia, viene molto utilizzato il doppiaggio e il pubblico è abituato a relazionarsi con contenuti audiovisivi stranieri tradotti in italiano.