-
McWilliams Barlow posted an update 2 months, 1 week ago
Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Le evidenze scientifiche vengono confrontate e argomentate, con l’obiettivo di rilevare possibili discrepanze ed evidenziare quesiti ancora privi di risposta.
Valorizziamo i contenuti tecnici per aziende e studi professionali
Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. Naturalmente, noi di Espresso Transations affidiamo le traduzioni tecniche solamente a professionisti capaci di valutare con attenzione la materia scientifica trattata nel testo da tradurre, utilizzando la terminologia tecnica più adeguata. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. A tutti gli aspetti appena menzionati che rendono la traduzione di articoli scientifici un servizio molto richiesto e discretamente complesso, se ne aggiungono altri che quando affrontiamo il problema di come tradurre articoli scientifici non bisogna mai tralasciare. Da quando ha iniziato la sua attività nel 2016 come piccola agenzia di traduzione, il nostro servizio ha dedicato molti anni a perfezionare un algoritmo ideale per la gestione automatica di documenti in vari formati.
Scopri il potenziale di DeepL – Prova DeepL Pro gratis
Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci. Continueremo ad utilizzare la nostra competenza nell’intelligenza artificiale e nelle reti neurali per creare tecnologie ancora migliori, che rendano la comunicazione più rapida, più semplice e più affidabile. Il testo tradotto viene reinserito nel tuo documento, preservandone il layout originale.
La traduzione di ricerche innovative in ambito scientifico consente di avere pubblicazioni scientifiche di studi clinici tradotte in diverse lingue, fondamentale per condividere i progressi raggiunti dalla scienza a livello internazionale. Altra necessità legata alla traduzione di articoli scientifici è la conoscenza, da parte del traduttore, delle diverse problematiche di natura normativa, che possono giocare un ruolo cruciale nella interpretazione e validazione della traduzione stessa. La traduzione articoli scientifici richiede una certa preparazione sull’argomento e la conoscenza dei termini e del linguaggio tecnico più consono all’ argomento trattato. Se anziché ordinare una traduzione vuoi che facciamo la revisione del tuo articolo scientifico perché preferisci scriverlo direttamente in inglese, contattaci. Ricorda però che può essere più difficile revisionare che tradurre ex novo se la qualità del testo originale nella lingua di partenza non è eccellente.
- Per garantire ai clienti la qualità migliore sul mercato, i lavori sono sempre soggetti a revisioni e controlli incrociati, da parte di professionisti referenziati.
- Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste.
- Una laurea in lingue o in mediazione linguistica e culturale, con una possibile ulteriore specializzazione o laurea magistrale, non potrà far altro che porre le basi per una preparazione adeguata al mondo del lavoro.
- Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico.
I requisiti per diventare un traduttore certificato variano in base alla tipologia del campo in cui si vuole mettere in pratica il bagaglio culturale acquisito negli anni. Il primo passo per avvicinarsi al mondo delle traduzioni e, quindi, abbracciare nuove culture è studiare. Una laurea in lingue o in mediazione linguistica e culturale, con una possibile ulteriore specializzazione o laurea magistrale, non potrà far altro che porre le basi per una preparazione adeguata al mondo del lavoro. A seconda delle richieste, rilasciamo, inoltre, una certificazione di accuratezza del servizio. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. È importante per il buon risultato, conoscere per quale finalità saranno utilizzate le traduzioni dei tuoi articoli scientifici.
Hai bisogno di cambiare rapidamente la lingua di un documento digitale o di una scansione? adattamento culturale considerato in ogni traduzione fornita. e vedrai immediatamente il risultato, il tutto mantenendo la struttura del tuo documento. Che tu voglia lavorare da traduttore per Netflix, per una casa editrice, in Italia o all’estero, come lavoro principale o come secondo lavoro, il mondo è pieno di opportunità.
In Mercury Translations in oltre vent’anni abbiamo affinato i servizi di traduzione professionale per le imprese clienti, con il contributo di specialisti selezionati per oltre 50 combinazioni linguistiche dirette e in base ai differenti settori di competenza. Se rappresenti un’istituzione accademica, un ente pubblico, un’organizzazione non profit e/o un sito web non commerciale, è possibile che tu possa registrarti per usare lo strumento scorciatoia Traduttore di siti web di Google Traduttore, che traduce i contenuti web in più di 100 lingue. Abbiamo anche incorporato nei nostri algoritmi il supporto per le lingue scritte da destra a sinistra. Sentiti libero di inviarci un’e-mail a per qualsiasi domanda; ci impegniamo a garantire un’esperienza positiva con noi. Una delle principali peculiarità di questo servizio è quella di mostrare, oltre alla traduzione, anche degli esempi di utilizzo delle espressioni tradotte. A seguire, imposta la lingua di destinazione dal menu che compare in basso premendo il pulsante con il simbolo dei tre puntini verticali posto sulla destra, selezionando la voce Altre lingue e, per concludere, l’idioma che desideri applicare.
scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio. si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare. Ad esempio, l’italiano può avere termini o espressioni che non hanno un corrispettivo diretto in inglese.
I nostri traduttori scientifici hanno un’esperienza minima di 10 anni nella traduzione scientifica. È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. I testi in campo tecnico-scientifico richiedono un’ampia conoscenza terminologica e concettuale dell’argomento, in particolare se si desidera pubblicare l’articolo o la relativa traduzione in riviste specializzate. Per la traduzione di articoli lavoriamo in particolare nella combinazione linguistica italiano-inglese. A questo punto, l’algoritmo di Microsoft Traduttore rileverà il testo presente nell’immagine e lo tradurrà in automatico (in base alla lingua di destinazione selezionata nel menu in basso a destra).
Se stai cercando di far riconoscere le tue competenze per uno scopo specifico, potresti aver bisogno di trovare un programma specifico. Se stai cercando opportunità di crescita professionale, potresti valutare quasi ogni tipo di programma che aiuti a sviluppare le tue competenze. Ottenere una laurea o un diploma in traduzione può aiutarti a migliorare le tue competenze, valorizzare il tuo curriculum vitae e renderti più appetibile sul mercato del lavoro. Anche se hai lavorato come traduttore per un po’ di tempo, potresti considerare una laurea magistrale o specialistica in traduzione per migliorare la tua crescita professionale. Con estrema cura nella selezione del nostro personale, lavoriamo per fornire servizi di traduzione impeccabili che rispecchino nel migliore dei modi la lingua e il patrimonio culturale a cui ci avviciniamo.