-
Pruitt Hickman posted an update 2 months, 1 week ago
Ci tengo però a dirti da subito che a volte questi strumenti potrebbero non essere impeccabili e potrebbero quindi commettere degli errori di traduzione e questo è particolarmente vero per quanto riguarda i tool online di traduzione automatica di testi interi. Ad ogni modo, per una traduzione accurata di singoli termini scientifici, ti consiglio di avvalerti di un dizionario o di qualche tool online che traduce e fornisce definizioni di singole parole. Nel campo della traduzione scientifica la nostra azienda vanta un curriculum fatto di clienti importanti, regolarmente soddisfatti grazie ai migliori lavori presenti sul mercato. Il nostro prestigio nel campo può aiutare qualunque ditta a rilanciare la propria immagine commerciale su scala mondiale. Ogni volta che viene richiesta una traduzione di marketing, ad esempio, il traduttore deve riscrivere il testo originale nella sua lingua. Nelle traduzioni legali, un traduttore professionista deve saper scrivere come un avvocato, conoscere i termini giuridici, usare il legalese.
PREVENTIVO
I nostri traduttori medici gestiscono le traduzioni medicali di cartelle cliniche in numerose combinazioni linguistiche, assicurando il massimo della professionalità e della riservatezza dei dati trattati. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti.
Quanto costa una traduzione medica?
- Possiamo consegnarvi i vostri referti medici tradotti in inglese in pochissimi giorni.
- Quando parliamo della nostra imbattibile qualità di traduzione, vogliamo sostenere le parole con i fatti.
- A Tecnitrad.it garantiamo la massima riservatezza dei contenuti oggetto delle traduzioni in campo sanitario.
- Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione.
- Qualsiasi tipo di documento legale, Traduttori e interpreti madrelingua esperti, Servizi di traduzione e interpretariato.
Come diventare traduttore professionista è una delle domande che si pongono molti appassionati di lingue straniere. Un campo piuttosto “gettonato” ultimamente è quello della redazione tecnico-scientifica (e quindi anche medica). Servono ottime basi di redazione, che potresti acquisire, per esempio, con i corsi offerti da Com&Tec, l’associazione italiana per la comunicazione tecnica. Nel tuo caso, dato che avrai ampie conoscenze della materia, probabilmente il miglior approccio è quello di studiare non solo la teoria e la tecnica della traduzione, ma anche impratichirti nell’uso degli strumenti di traduzione assistita.
Qualsiasi tipo di documento legale, Traduttori e interpreti madrelingua esperti, Servizi di traduzione e interpretariato. Dal 2008 mi occupo di traduzione medico-scientifica come professionista indipendente per l’editoria, per l’industria medica e farmaceutica e per la ricerca. È piena di terminologia tecnica, specializzata, di nicchia, che solo un’agenzia di traduzioni professionali può realizzare con successo. Ma, soprattutto, la traduzione medica riguarda la salute e la sicurezza dei pazienti che hanno il diritto di comprendere qualsiasi informazione che li riguardi. Ad esempio, se ti trasferisci all’estero, avrai bisogno della traduzione certificata del tuo atto di nascita, oppure l’ufficio anagrafe estero ti chiederà la traduzione certificata del tuo certificato di matrimonio.
Puoi ottenere in modo semplice e veloce un preventivo per la tua traduzione sul sito web di Linguation. Vuoi svolgere delle traduzioni scientifiche online con l’utilizzo di strumenti di traduzione automatica? Non parliamo per tirare l’acqua al nostro mulino (come potresti pensare in quanto ti trovi sul sito di un’agenzia di traduzioni) ma per evitarti grossi problemi dati da questi tool online. Ogni traduttore medico-scientifico di Landoor è inoltre parte del programma di formazione scientifica continua del sistema Qualità ISO9001 e di Landoor, che prevede la frequenza ai più prestigiosi convegni di settore e corsi di traduzione specialistica in ambito scientifico. Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica.
Lavoriamo esclusivamente con professionisti madrelingua con pluriennale esperienza e competenza settoriale offriamo traduzioni in centinaia di combinazioni linguistiche. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. I nostri traduttori madrelingua specializzati ti aiutano a fornire l’intera documentazione nelle lingue di destinazione del tuo mercatodi riferimento.
Le traduzioni mediche sono sottoposte a controlli e revisioni, proprio perché non ci si può permettere di commettere errori, nella forma, ma soprattutto nel contenuto. Questo aspetto implica una buona propensione verso la ricerca, così da restare aggiornati con l’evoluzione della terminologia medica stessa. Ogni singolo termine ha bisogno della sua rispettiva traduzione per essere compreso dal lettore. Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale. Hanno inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione.
I tool di traduzione automatica funzionano mediante tecnologie davvero complesse, ma mai difficili quanto le regole e le sfumature dei diversi linguaggi. Come puoi vedere, nonostante la semplicissima combinazione linguistica, il testo presenta una forma elementare. offriamo traduzioni mediche affidabili e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove. Google Translate, ad esempio, utilizza miliardi di traduzioni estrapolate dal web insieme a traduzioni eseguite da professionisti per apprendere da esse… E sfornare la traduzione “più probabile” per una determinata frase.