-
Pruitt Hickman posted an update 2 months, 1 week ago
Content
- Controllo qualità
- Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche e tecniche
Quindi, in quell’ospedale le protesi sono state impiantate senza cemento, con le spiacevoli conseguenze che possiamo immaginare per i pazienti. E che poi ognuno di loro passi per un processo di revisione, svolto da uno o più professionisti diversi. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico. Senza dubbio, un professionista che conosce le problematiche di trasporre un testo in un’altra lingua avrà una maggiore propensione alla cura dei tecnicismi richiesti. Per evitare di commettere errori, consigliamo sempre di revisionare il documento, magari con l’aiuto di medici ben affermati nel proprio campo.
Controllo qualità
Come probabilmente saprai, le traduzioni mediche richiedono una grande esperienza e formazione continua in questa sfera professionale. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Se sei in cerca di alternative a Google Traduttore, lascia che ti suggerisca la lettura del mio approfondimento sui migliori traduttori disponibili.
Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche e tecniche
- DiventareTraduttori è un progetto promosso da Qabiria con la collaborazione di STL Formazione.
- Gestiamo sempre una grande quantità di informazioni molto delicate e siamo quindi attentissimi a mantenere un rigoroso segreto professionale.
- Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti.
- Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti.
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito. Questo modulo è pensato per chi desidera fare il punto sugli aspetti da tenere in considerazione revisione di testi medici, ma anche per chi si chiede quale sia il ruolo della revisione quando si collabora con un’agenzia di traduzioni.
Nessuna Installazione richiesta
Per assicurare la completa realizzazione di un progetto, Studio Ati ha predisposto un metodo di lavoro strutturato e funzionaleai tempi di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adatto fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, mettiamo a punto un processo di esecuzione in linea con il tipo di traduzione. Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l’altra nell’ambito del settore medico. Per fare un esempio, la lingua inglese utilizza frasi brevi ed essenziali, mentre nelle pubblicazioni per addetti ai lavori in Italia si preferisce uno stile alto, quasi letterario e di non facilissima comprensione per le persone comuni. Un altro elemento da tenere ben presente quando si lavora a una traduzione medica è che la formulazione dei farmaci è diversa da nazione a nazione. In alcuni paesi la quantità di principio attivo presente in una stessa pastiglia o capsula è doppio rispetto allo stesso farmaco, commercializzato con lo stesso nome, in un altro paese.
Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. I testi medici sono documenti altamente specializzati che richiedono un livello di precisione estremamente elevato. standard di qualità linguistica elevati nei nostri servizi di traduzione. motivi, un traduttore medico dovrà possedere abilità linguistiche, ma anche rispettare gli standard richiesti da un settore così tecnico. Un buon traduttore, infatti, deve avere la capacità di redigere un testo medico rispettando lo stile richiesto, quasi sempre impersonale e conciso. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, quando previsto, una revisione più approfondita.
Protranslate offre inoltre ai propri clienti un servizio di traduzione medica rapida. È sufficiente cliccare su ‘traduzione rapida’ prima di effettuare l’ordine o visitare la nostra pagina dei Servizi di traduzione rapida. Per diventare traduttore scientifico, come abbiamo visto, è importante avere delle competenze linguistiche approfondite. Molti professionisti conseguono una laurea in una disciplina scientifica e poi si dedicano ad approfondire lo studio delle lingue con un percorso di studi in lingue e culture straniere o in mediazione linguistica.
Sicuramente giova sapere anche una seconda lingua straniera, una su tutte il tedesco. Oltre a poter meglio svolgere il lavoro di traduzione, sapere le lingue aiuta anche a condurre efficacemente incontri e riunioni con i clienti stranieri. È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana.