• Tobin MacLeod posted an update 2 months, 2 weeks ago

    Content

    • Ghostwriting bilingue (italiano + inglese)
    • Employees at Herzog Agenzia Letteraria

    Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola. Negli ultimi anni ho collaborato, oltre che con vari enti e dipartimenti universitari, con editori come Mandragora, Giunti e Harvard University Press. Nel 2014 sono rientrato nel Regno Unito, dove continuo a tradurre e insegno traduzione all’Università di York. Mi sono formata nel campo della storia della musica, sono autrice di fiction e da oltre ventotto anni traduttrice dall’italiano all’inglese nel campo delle arti visive, della narrativa e del teatro. Da oltre ventotto anni sono traduttrice dall’italiano all’inglese nel campo delle arti visive, della narrativa e del teatro. Mi sarebbe piaciuto danzare… sarà per la prossima volta, ma anche la traduzione è una passione di quasi gioventù.

    Ghostwriting bilingue (italiano + inglese)

    Magari incontrando gli stessi colleghi corsisti, con i quali si sono instaurati rapporti di collaborazione e amicizia. Ho partecipato con molto entusiasmo al corso di editoria 25° edizione che si è tenuto a Milano, e non posso fare altro che consigliarlo a tutti. Lezioni sempre molto dinamiche e interattive, professori preparati e attenti alle esigenze di ciascuno, gli argomenti trattati mai banali o scontati.

    Employees at Herzog Agenzia Letteraria

    Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire. L’investimento continuo nelle nuove tecnologie e le collaborazioni con diverse università per lo sviluppo di sistemi di alta precisione e velocità nelle traduzioni, ci ha permesso di restare sempre competitivi in un mondo che corre veloce e presenta nuove forme di comunicazione dirette e innovative. L’interpretazione simultanea e quella consecutiva vengono utilizzate in occasione di congressi, conferenze, gruppi di discussione con un numero consistente di persone. A seconda del tipo di servizio, è previsto l’utilizzo di cuffie auricolari e di interpreti dedicatə a tradurre nelle differenti lingue richieste.

    Autori

    Il richiedente della legalizzazione può ora recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) e viene apposto il Timbro Apostille. L’ormai (quasi) leggendario Tariffometro di Turner offre un’ampia panoramica delle tariffe medie a parola, a riga e a cartella applicate a varie tipologie di testo. Puoi consultarlo per farti un’idea dei prezzi in circolazione, ma ricorda che i traduttori e le agenzie serie preventivano il prezzo considerando anche tutti gli altri fattori che vedremo di seguito. Dunque il Tariffometro può esserti utile a farti un’idea dei costi che puoi aspettarti, ma non può essere interpretato in modo dogmatico. Esperienza decennale in organizzazione di eventi, presentazione di libri e ufficio stampa in generale. Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato.

    In piena onestà, posso affermare che entrambi gli obiettivi sono il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura. . I docenti, infatti, si sono mostrati persone esperte e capaci del settore e molti sono gli elementi nuovi che ho potuto aggiungere al mio bagaglio culturale, elementi per nulla fine a se stessi ma utili per avere un maggior rilievo sul mercato del lavoro. Di seguito le recensioni, certificate, che i nostri corsisti hanno lasciato sui social network, e successivamente le testimonianze raccolte dopo i tantissimi corsi in presenza che Herzog ha erogato in tanti anni di formazione editoriale.

    In breve, qualsiasi opera che necessita della traduzione di contenuti creativi e artistici può richiedere una traduzione letteraria. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti madrelingua di varie nazionalità, capaci di tradurre libri e opere letterarie in generale, in numerose lingue europee e non europee. L’abilità e il talento del traduttore letterario, tuttavia, non deve mai intromettersi e competere con l’autore originario dell’opera da tradurre. Al lettore deve pervenire l’opera tradotta nella forma nella quale è stata creata dall’autore, anche se in una lingua diversa. Molti capolavori di grande valore artistico non avrebbero mai potuto raggiungere un pubblico così vasto se poeti e scrittori impegnati non avessero deciso di portarle a conoscenza del mondo attraverso le traduzioni in varie lingue, come ad esempio, le opere di Shakespeare, Hugo o Goethe. La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso.

    “Mi sono iscritta a questo corso senza particolari aspettative, per puro interesse personale più che professionale, ed è stata davvero una bella sorpresa! Il corso di Herzog é utile per cimentarsi con le basi del lavoro editoriale (editing, correzione bozze, comunicati stampa e schede di valutazione) e capire le proprie attitudini personali. revisione accurata dei testi per garantire qualità e precisione. e l’orario lo rendono adatto anche a chi già lavora, a differenza di un master. Insegnati estremamente disponibili e molto competenti, con lezioni complessivamente esaustive.

    • Ho partecipato alla 23° edizione del Corso per Ufficio Stampa ed ho trovato eccellente sia l’organizzazione che la didattica.
    • Gli esperti professionisti madrelingua, infatti, non si limitano a svolgere traduzioni di testi ma adattano i contenuti del libro al contesto della lingua di destinazione.
    • La traduzione letteraria e saggistica di un testo in un altro idioma richiede molta accuratezza e una profonda conoscenza della lingua che vada dalla grammatica allo stile alla ricercatezza del linguaggio.
    • Ho seguito la terza edizione del corso di editoria di Bologna e ne sono rimasta molto soddisfatta.
    • Ognuno di quegli incontri ci ha donato qualcosa, la voglia di non arrenderci e di fare di più.
    • Da un lato, mi ha consentito di avvicinarmi maggiormente al mondo della traduzione letteraria in tutti i suoi aspetti, grazie al confronto con figure professionali e ai loro insegnamenti preziosi.

    Ammetto che ho  iniziato a frequentare la 31 esima edizione del corso di editoria a Roma con un po’ di scetticismo, perché era un salto nel buio, ma  più andavo alle lezioni e più aumentava il mio entusiasmo. La professionalità dei docenti, mi ha dato l’opportunità di apprendere dettagliatamente il mondo editoriale ed oltre a ciò mi ha aumentato la passione per tutto ciò che gira intorno alla realtà dei libri. Ho partecipato alla 25esima edizione del corso dell’agenzia letteraria Herzog per addetto all’ufficio stampa tenutosi a Roma tra l’aprile e il giugno del 2017. Nel partecipare a tale corso il mio obiettivo principale era non solo quello di conoscere le caratteristiche di un vero e proprio mestiere, vale a dire quello dell’addetto all’ufficio stampa, ma anche quello di ampliare le mie conoscenze tecniche in merito ad una comunicazione efficace. La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria. È una traduzione non solo da parola a parola o da frase a frase, ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione.

    Ogni giorno Editori italiani e stranieri ci contattano per affiancarli nei servizi editoriali. In questi decenni un certo tipo di editoria ha saputo imporre autori di genere e filoni letterari che hanno trovato un grande consenso presso i propri lettori. Un’editoria commerciale, appunto di “consumo” che, pur legittimandosi nel quadro di un’offerta variegata su ben precise attese del pubblico, per sua stessa natura è passeggera e si “consuma” nell’atto stesso della lettura. Nella definizione di un’etica della letteratura, siamo convinti che sia invece necessario recuperare e andare alla ricerca della letteratura di parola.