• Merrill Wilder posted an update 2 months, 2 weeks ago

    Content

    In conclusione, per fare affari nel mercato globale e distinguersi nel settore, è sempre opportuno compiere tutti gli step necessari per massimizzare l’impatto e le possibilità di successo. Rivolgersi a degli esperti del settore come Intuition, sia che si tratti di traduzione che di localizzazione, è un passaggio fondamentale per la riuscita del progetto di globalizzazione o internazionalizzazione che non dovrebbe mai essere ignorato. Per capire meglio, supponiamo di voler fare business negli Stati Uniti; il nostro sito web e tutte le comunicazioni aziendali dovranno quindi essere in inglese americano, con valuta e sistema di peso e misura adattati. A sua volta, però, la localizzazione comporta delle ripercussioni sulla sede iniziale dello sviluppo e dell’internazionalizzazione, in termini di feedback o di servizi (pagine web, assistenza, manutenzione) in un contesto multilingue. Dall’integrazione fra la localizzazione e internazionalizzazione in un ciclo che prevede lo sviluppo, la traduzione, l’adattamento, la distribuzione e l’erogazione di servizi in più paesi del mondo ha origine il processo di globalizzazione (figura ).

    Massimizzazione dei Contatti Internazionali: Transforma il tuo sito web

    Questa strategia di marketing si è concentrata sull’incisione di circa 150 nomi popolari sui suoi prodotti. Continuate a leggere per individuare le caratteristiche uniche della traduzione e della localizzazione dei contenuti. Peccato però che la parola “Fitta”  in alcune lingue della Scandinavia come il Norvegese e lo Svedese, sia un termine che viene usato per fare riferimento in modo volgare ai genitali femminili. Lanciare un prodotto sul mercato scandinavo con questo nome non sarebbe sicuramente stata una buona idea. Anche le infografiche prodotte da Sdl Trados, di seguito riportate, mettono in rilievo l’importanza del processo di localizzazione per l’incentivazione dell’acquisto sia online che offline.

    Elementi di applicazione

    Per sua natura, Kosmos offre servizi a clienti che operano su mercati stranieri, a volte lontanissimi. Kosmos affianca alla traduzione specialistica una serie di servizi che fungono da utile complemento ad ogni progetto linguistico destinato alla stampa e mirano a fornire un valore aggiunto. La versione sviluppo del mod è utile per fare modifiche, test o per effettuare l’upload sullo Steam Workshop. Verrà creato il file ck2-italian-translation-x.x.x.zip all’interno della cartella build\dist, dove x.x.x sarà la verione corrente del mod (es. 1.0.0).

    La localizzazione — o l10n secondo l’abbreviazione inglese — può essere definita come il processo per cui un prodotto o un servizio vengono modificati nell’esigenza di adattarsi alle differenze dei diversi mercati [Lommel e Ray, op. cit.]. Ancora, si tratta di considerazioni valide tanto per il software proprietario quanto per il software libero. Gli strumenti e le strategie per l’internazionalizzazione di quest’ultimo verranno trattati più approfonditamente nel capitolo 2. La distinzione fra traduzione e localizzazione, inoltre, è alla base di alcune divisioni fra le categorie di strumenti per la traduzione assistita contenuti nel capitolo 3. L’uso della tecnologia nelle memorie di traduzione è anotepad.com/notes/eaa98yfg per un risultato competitivo.

    Nella versione araba del film il personaggio si muove da destra a sinistra, anziché nella direzione da sinistra a destra della versione inglese del film. E’ un fenomeno che risulta di facile comprensione nel caso delle versioni tradotte dei siti e-commerce. La traduzione è la soluzione ideale per tutti i contenuti che hanno lo scopo di informare. Se siete in 2 o più che utilizzano lo stesso abbonamento, passa all’offerta Family e condividi l’abbonamento con altre due persone.

    È necessario andare oltre la traduzione, poiché le barriere culturali possono rendere difficile la comprensione del messaggio originale. KitKat, ad esempio, non si è limitato a tradurre il loro famoso slogan in giapponese quando hanno lanciato il loro prodotto in Giappone. La società ha cambiato ‘Have a beak, have a KitKat’ con ‘ Kitto Katsu ‘, che significa ‘vincere sicuramente’.

    • Kosmos offre traduzioni nelle principali lingue del mondo, per tutti i settori e in tutti i formati.
    • Un’altra differenza tra traduzione e localizzazione di contenuti è il punto focale.
    • Internazionalizzazione è la pratica di progettare prodotti e servizi, nonché di strutturare le operazioni interne di una società, in modo da favorirne l’espansione nei mercati internazionali.
    • La traduzione da sola potrebbe non essere sufficiente per raggiungere il tuo mercato di riferimento nel mondo globalizzato di oggi.

    Non è chiaro se questa possibilità ci sarà in futuro, magari quando al servizio verranno aggiunti dialetti che effettivamente esistono e dunque vengono parlati. Molti dei ristoranti McDonald’s in Israele servono cibo e bevande kosher e chiudono durante il Sabbath e altre festività ebraiche. McDonald’s ha aperto anche un ristorante vegetariano in India, un Paese in cui la maggior parte della popolazione non mangia manzo o maiale. In entrambi i casi, McDonald’s ha mantenuto l’identità internazionale del proprio brand, ma adattando prodotti e servizi ai mercati locali.

    Oltre a essere un professionista della traduzione e a conoscere la cultura del destinatario cui si rivolge il messaggio transcreato, il traduttore deve in questo caso possedere anche importanti competenze marketing e doti creative. Va da sé che questa metodologia viene per lo più impiegata con riferimento alle iniziative di branding e di marketing delle aziende. L’e-commerce infatti è l’esempio più evidente di quanto una buona localizzazione sia fondamentale per conquistare nuovi mercati oltre confine. Perché tu o qualcun altro sta leggendo Corriere.it con questo account su più di due dispositivi/accessi. Il tuo attuale abbonamento permette di leggere Corriere.it solo su due dispositivi in contemporanea (computer, telefono o tablet). Riuscite a immaginare i superpoteri che si ottengono utilizzando il miglior strumento di traduzione per i vostri progetti?

    D’altra parte, la localizzazione va oltre la semplice traduzione di parole e si concentra sull’adattamento del testo per renderlo culturalmente appropriato e linguisticamente naturale per il pubblico di destinazione. La localizzazione di un testo coinvolge la considerazione di fattori come le differenze culturali, le convenzioni sociali, le norme linguistiche e persino gli aspetti tecnologici. L’obiettivo traduzioni legali accurate della localizzazione è creare un’esperienza autentica e rilevante per il pubblico locale, garantendo che il messaggio sia compreso e ben accetto nella nuova cultura.

    Nell’era della globalizzazione, le comunicazioni interculturali sono diventate cruciali per il successo di aziende e organizzazioni in tutto il mondo. La localizzazione nella traduzione è un concetto fondamentale per garantire che i messaggi siano adeguati e culturalmente rilevanti per il pubblico di destinazione. In questo articolo, esploreremo l’importanza della localizzazione nella traduzione e come adattare i contenuti per raggiungere nuovi mercati, e conquistare il cuore delle diverse comunità linguistiche.